Русским читателям эти загадочные слова известны прежде всего из пьесы Евгения Шварца "Снежная королева". Именно с этой присказки и начинается его произведение, а произносит ее Сказочник - альтер эго самого автора.
Перед занавесом появляется Сказочник, молодой человек лет двадцати пяти. Он в сюртуке, при шпаге, в широкополой шляпе.
Сказочник. Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре! Разные люди бывают на свете: кузнецы, повара, доктора, школьники, аптекари, учителя, кучера, актеры, сторожа. А я вот - Сказочник. И все мы - и актеры, и учителя, и кузнецы, и доктора, и повара, и Сказочники - все мы работаем, и все мы люди нужные, необходимые, очень хорошие люди
Евгений Шварц. Снежная королева
Потом это пресловутое "снип-снап-снурре" звучит в пьесе еще множество раз. Что означают эти слова, нам не поясняют. Многим кажется, что это какое-то волшебное заклинание. А может быть, это просто ничего не значащий набор звуков... Многие даже полагают, что Шварц сам их и придумал, поскольку в одноименной сказке Ганса Христиана Андерсена ничего подобного нет.
Но нет, все-таки не придумал. И у Андерсена они очень даже есть, просто в русском переводе были опущены. Точнее, даже не опущены, а заменены на реплику "Вот и сказочке конец", которую произносит Маленькая Разбойницы практически в самом финале истории. В датском оригинале там стоит: "Schnipp-schnapp-schnurre-basselurre".
Более того, есть у великого датского сказочника произведение под названием "Лен", где дважды приводится окончание некой песенки:
Оглянуться не успеешь,
Как уж песенке конец.
И если обратиться к оригиналу, там нас опять встретит то самое "Снип-снап-снурре".
В датском языке (а также с вариациями в немецком и английском) это вообще распространенная старинная присказка, которая соответствует нашей поговорке "Сколько веревочке ни виться, а все равно конец будет".
И еще одно. Про "снип", "снап", "снурре" и "базелюрре" мы уже все выяснили. А вот "пурре" куда-то делось. Откуда же оно взялось и как связано с остальными четырьмя словами?
А вот откуда! В девятнадцатом веке, во времена Андерсена, была популярная карточная игра. По-немецки ее название звучало так: "Schnipp-Schnapp-Schnurr-Burr-Basilorum". Дополнительное слово пришлось вставить, поскольку игра была рассчитана на пятерых.
Иногда в интернете встречается версия о том, что все эти слова означают названия пяти крошечных шведских деревень. Не верьте. То есть деревни такие на самом деле существовали, но названы они были в честь этой карточной игры, а не наоборот.
Другие статьи на эту тему ищите в нашей рубрике #расшифровываем заклинания
____________
Хороших вам сказок! Подписывайтесь, читайте, до новых встреч! А еще приглашаем в группу ВК "Литинтерес", там много разных историй про литературу!