Почему за 30 лет не удалось оцифровать всю татарскую литературу? С какими трудностями сталкиваются энтузиасты, желающие создавать татарский контент? Как правильно перевести на татарский фразу «вышел на улицу» или понятие «подушка безопасности»? Чем опасен языковой шовинизм по отношению к мишарям и другим этническим группам татар? Об этом и многом другом в интервью «Миллиард.Татар» рассказал Загир Хасанов - преподаватель английского и татарского языков, переводчик, создатель электронной татарской библиотеки «Байгыш» и один из авторов учебника татарского языка нового поколения «Сәлам!».
«Сканирование и распознавание занимают немного времени, но текст еще надо сверить с книгой»
- Загир, сколько сейчас книг в библиотеке «Байгыш»?
- На сайте около 200 публикаций – есть оригинальные произведения татарских писателей, а также переводы с русского и английского. Новые книги я параллельно выкладываю в группе в ВКонтакте, там книг больше. Точнее, выкладывал, потому что сейчас на этот проект практически нет времени.
- По какому принципу выбираете произведения – определенных авторов, классику, наиболее значимые?
- Скорее, то, что доступно мне на данный момент. Прочитаю интересную книгу – цифрую, выкладываю. Только первую книгу я искал и цифровал целенаправленно – это была повесть Аяза Гилязова «Әтәч менгән читәнгә». Как-то мы с друзьями захотели вместе ее прочитать, но не нашли в интернете. Выяснилось, что татарских книг в электронном виде практически нет. Собственно, с этого и начался наш проект.
Для оцифровки выбираю более короткие произведения, потому что я увлекающийся человек, и мне важно быстро получить результат. Если проект большой, могу потерять к нему интерес и не довести до конца. Поэтому на сайте много рассказов. Например, мне очень нравится писатель Фаиль Шафигуллин, он умер в 80-е годы, еще до моего рождения. Он очень интересно пишет, с хорошим юмором. Как-то мне попался сборник рассказов Шафигуллина, я не стал сканировать всю книгу, но несколько рассказов отсканировал и выложил. Его рассказы короткие и емкие.
А если произведение большое, то на его оцифровку могут уйти недели, учитывая, что я делаю это в свободное от работы время. Причем само сканирование и распознавание займут немного времени, но распознанный текст надо проверять, сверять с книгой, чтобы не было опечаток, ошибок. Большая часть времени уходит на это.
В Казани я работаю в гимназии №180, пришел туда в момент, когда создавался проект. Директор школы нас поддержал, мы приобрели быстрый сканер, и теперь процесс занимает намного меньше времени.
- То есть вы ведете этот проект не один, а с командой?
- Есть люди, которые понимают, что это нужное дело. Наш директор, например. Начинал я не один, но сейчас в проекте практически никого нет, потому что у всех семьи, дети, надо их обеспечивать. В какой-то момент стало понятно, что мы уже не можем тратить на проект столько времени и сил, потому что это никак материально не компенсируется.
В школе я пробовал привлекать к проекту детей, но это оказалось очень сложно. Во-первых, район такой, что детей, говорящих на татарском, мало (микрорайон «Городок» Советского района Казани, - прим. ред.). Во-вторых, в первые годы я преподавал в этой школе английский, а татарский веду только с прошлого года.
- Может быть, стоило подать на грант? Есть же республиканская программа поддержки языка, на нее выделяются несколько миллионов в год.
- Я не подавал. Во-первых, такой грант на глаза не попадался. А сейчас проект заморожен, так что нет смысла подавать на какие-либо гранты. В первый год хостинг и доменное имя я оплачивал сам, потом стал собирать донаты в соцсетях. Обслуживание сайта обходится примерно в 1,5 тысячи рублей в год. Просто оплачиваю хостинг и доменное имя, чтобы люди могли продолжать пользоваться сайтом.
- Никто не замечает вашей работы? Ни министерство культуры, ни министерство образования?
- Официальные структуры – нет. Пару лет назад завучи в школе практически заставили участвовать в конкурсе «Белем җәүгәрләре», мы там взяли не гран-при, но первое место. Были несколько публикаций в СМИ. Любители иногда пишут: давайте объединим проекты. Я тоже раньше писал.
Проект пока живет, хотя и не пополняется. Я поставил программу-счетчик, раньше на сайт заходили около 100 человек в день, сейчас меньше.
«Думаю, оцифровано 1-2 процента татарской литературы»
- Сейчас в Сети есть несколько татарских электронных библиотек, самые крупные - Татарская электронная библиотека, библиотека Татарского книжного издательства. Они работают при поддержке государства. Из тех, что созданы на общественных началах, ваш, кажется, самый полный?
- Насколько я знаю, Татарская электронная библиотека уже не работает. Это был очень хороший сайт, я брал оттуда много текстов, книги.
- Но тексты там тоже шли с искажениями, было много опечаток.
- Да, потому что они просто сканировали текст и выкладывали сразу после распознавания.
- Есть Татарская Викикнига, тоже делается энтузиастами.
- Я недавно заходил туда, там очень мало книг.
- Есть еще «Татарская виртуальная гимназия» – но это уже не художественная литература, а учебники.
- Может быть, я развивал бы этот проект, но есть сложный вопрос авторских прав. Я начинал с опаской, потому что боялся нарушить авторские права. У классиков тоже есть правопреемники, я думаю, им идут отчисления от изданных книг. А ныне живущие писатели сами зарабатывают на своих книгах. Например, произведения Марата Кабирова в интернете попадаются, но я их не трогаю, потому что знаю, что он зарабатывает на своих произведениях. У него есть сайт, там можно купить книги или почитать за деньги.
- Его книг нет в бесплатном доступе?
- То, что в интернете, – это кто-то купил и слил в Сеть. То есть это пиратские копии.
Единственное, я встречался с вдовой Аяза Гилязова Накыей апа. Она узнала, что есть такой сайт, пригласила в гости. И устно разрешила размещать все, что есть у Аяза Мирсаидовича. Но это не подтверждено никакими документами, и у писателя есть сыновья – что они скажут, не знаю.
- По вашим ощущениям, какая часть татарской литературы уже оцифрована?
- Думаю, 1-2 процента.
- Как вы думаете, почему в Татарстане за 30 лет суверенитета так и не была создана большая полная электронная библиотека, куда можно зайти с уверенностью, что найдешь любое произведение?
- Во-первых, те, кто делает это на государственном финансировании, возможно, делают ради галочки, для отчета. Во-вторых, наверное, тут опять же вопрос авторских прав.
При желании, конечно, можно было бы сделать это на государственном уровне. Поговорить с авторами и их наследниками. Если автор разрешил, или вышел срок авторских прав - в открытый доступ, а кто не разрешает размещать бесплатно – пусть будет платно. Кому надо, пусть покупает, читает, но главное, чтобы эта книга была. Проблема в том, что никому это не нужно, мне кажется. У Татарстана большие возможности, но в вопросе татарского языка развития нет.
«Молодые авторы в татарскую литературу особо не идут»
- Звучала такая идея, что у каждого татарского писателя должна быть своя страничка в интернете. Как считаете, это помогло бы популяризировать татарскую литературу?
- Да, этот вариант я тоже хотел упомянуть. Если нет одной общей библиотеки, пусть писатели сами создадут свои страницы и хотя бы там продают свои книги. Хотят – выкладывают какие-то бесплатно, а какие-то за деньги. Но чтобы это было в открытом доступе. Но еще лучше, если будет один сайт, объединяющий всех писателей. Чтобы было и то, и другое.
- В интернете появился сайт, куда начинающие татарские авторы могут выложить свои работы. На вашем сайте есть такая возможность?
- Пока нет, но я как раз об этом думал. Для русскоязычной литературы есть такой сайт, как Самиздат. Это продолжение самиздата советского времени. Есть также сайт Аuthor.today. Молодые писатели что-то пишут, люди читают до определенной главы, и если их заинтересовало, то за следующие главы они уже платят. Это некий стимул для молодых писателей, чтобы писать, им идут деньги, сайт тоже зарабатывает, и таким образом вроде и литература развивается. Это очень удобно.
Есть мысль, что татарам тоже нужно что-то подобное, потому что сейчас молодые авторы в татарскую литературу особо не идут. Я сам, если честно, не знаю молодых писателей, которые сейчас становятся популярными. Возможно, я просто далек от этого. Но если бы яркие авторы были, я наверняка узнал бы. А так, есть несколько переводов любительских авторов, которые мне самому понравились и я их перевел. Но это не татароязычные авторы, я перевел с английского языка.
- Можете составить портрет пользователя вашего сайта? Он горожанин, деревенский, чем он интересуется?
- Есть такой литературный конкурс «Әдәби марафон», который организует Belem.ru. Насколько я знаю, основные его участники – это тетеньки-кому-за-сорок. Так что, вот это, наверное, и есть портрет пользователя. Городской, деревенский?.. Особой разницы нет, интернет сейчас есть у всех.
Свой сайт я начинал не просто как библиотеку, а как базу для татарского контента – чтобы были и татарские мультфильмы, татарское кино. Мы даже силами своей семьи озвучили несколько мультиков, они тоже есть на сайте, рубрика «Жансурәтләр». Там «Фиксики», они были в общем доступе в Ютубе, и четыре серии мультфильма «Три кота» («Өч мәче»), который как раз мы и озвучили.
- Вы озвучили их у себя дома?
- Да. Первые пару серий жена и сын, потом несколько серий - у нас в школе. Опять же, при поддержке директора в школе оборудовали студию звукозаписи, подумали, может пригодиться. Там уже я уговорил учителей, некоторых детей, умеющих говорить по-татарски, и озвучили на любительском уровне. Всего 4 серии. Эта работа тоже остановилась, потому что не хватает времени.
«В татарский контент не вкладываются деньги»
- Сейчас озвученных на татарском языке мультфильмов довольно много. Вы довольны их количеством и качеством?
- У меня три сына, старший учится в четвертом классе, младшие - близняшки пошли в первый. «ШАЯН-ТВ» в первое время очень ждали, с радостью восприняли, что он появился. Но сейчас и там больше стараются ставить популярные мультики, может, за рейтингом гонятся. И качество переводов мне не очень нравится. Причем я сам там работал переводчиком, переводил самые первые мультики – «Даша-путешественница». Может быть, потому, что в университете мы проходили теорию перевода, эти переводы мне кажутся не совсем правильными.
Маленький пример, я везде его привожу. Мальчик говорит: «Китап агачтан егылып төште» («Книжка упала с дерева»), тогда как форма «егылып төште» применяется к человеку, а не к предмету. Вот такие тонкости не учитываются. Они говорят по-татарски, но так как мышление у переводчиков больше на русском, такие нюансы упускаются. И редакторы, значит, не понимают, раз такое проходит.
Я за то, чтобы контента на татарском языке было много. Чтобы были переводы известных в мире книг-бестселлеров. В рамках проекта «Гыйлем» мы переводили «Гарри Поттера», удалось закончить две-три книги, но и эта работа, к сожалению, остановилась.
Не хватает времени, сил, и семью надо кормить. Все связано. Тут несколько проблем. Почему нет контента на татарском языке – потому что в его производство не вкладываются деньги. Когда нет денег, человек, сколько может, что-то делает на энтузиазме, на любительском уровне, потом видит, что не идет, и у него опускаются руки.
Что касается канала «ШАЯН-ТВ», то лучше, чтобы он был, чем его не было бы. Если честно, в последнее время наши дети мультики особо и не смотрят, они уже выросли из «ШАЯН-ТВ», им нужен более взрослый контент. Через пару лет уже наступит время каких-то сериалов для подростков. А этого у нас, можно сказать, нет совсем.
И у нас в Татарстане есть такое - создание видимости. В Татарстане и по всей России. Создают видимость, шумят много о каком-то проекте, начинают, и он потихоньку гаснет, затем вообще исчезает. Тот же «Полиглот» Димитрия Петрова. Много говорили, где он сейчас, чем закончилось – непонятно. С онлайн-проектом «Ана теле» тоже примерно такая же ситуация.
«Нет смысла переводить татарскую литературу на английский»
- Союз писателей хочет создать Центр переводов - для перевода книг татарских писателей на русский язык. Нужны такие переводы? А на английский? Есть татарам что показать миру?
- Мне кажется, тем самым писатели больше заботятся о том, чтобы прорекламировать, показать самих себя. Они, конечно, могут перевести себя и на русский, и на английский, но, во-первых, их никто толком не знает, это же не какие-то писатели с большим именем. Сейчас повторю чью-то мысль: «По сравнению с русской литературой татарская литература - малая литература». Что тут говорить, русская литература... Продолжение читайте здесь: https://milliard.tatar/news/zagir-xasanov-v-tatarstane-k-sozaleniyu-est-yazykovoi-sovinizm-932