Salve, miei cari amici!
Сегодняшний урок мы посвятим СЕМЬЕ, значение которой в жизни итальянцев переоценить сложно. Но целью нашего урока будет не только лексика ― мы попытаемся вспомнить основной грамматический материал, пройденный нами ранее, и воспроизвести наши знания в контексте СЕМЬИ.
Начнём с лексики:
👪 La familia ― семья
👩👨I genitori ― родители:
👩Madre ― мать; Mamma ― мама (с мамами вообще никаких проблем)
👨Padre ― отец;
👨 Papà ― папа
👆 Тут важно помнить, что при произнесении слова papà, мы должны внимательно отнестись к ударению на последний слог. В противном случае, это будет уже слово papa. А "papa" называют в итальянском языке Папу Римского. Причём, если после papa стоит имя, то papa пишем с маленькой буквы и без артикля: papa Giovanni Paolo II. Если же имени нет, то имея в виду действующего Папу (papa Francesco), пишем с артиклем и с большой буквы: il Papa. Если речь о любом другом понтифике, то: il papa.
👨 Babbo ― папа, батя, батюшка
👆 Babbo имеет определенные регионы использования в Италии. Это Сардиния, Умбрия, север Лацио, Марке, Романья и конечно Тоскана. Если мы вспомним Карло Коллоди, который родился и жил во Флоренции, и всем известное его произведение "Le avventure di Pinocchio. Storia d'un burattino.", то станет понятно, почему Пиноккио обращается к отцу именно BABBO. Как и автор, Пиноккио тоже уроженец Тосканы. 😉
i parenti ― родственники, члены семьи;
Parente ― родственник, родственница;
Parentela ― родство;
Legame di parentela ― родственная связь, семейные отношения;
Parenti stretti/vicini ― близкие родственники;
Parenti lontani ― дальние родственники;
🌼 i bambini😉 (маленькие дети), i figli😉(дети):
il figlio ― сын
la figlia ― дочь
il fratello ― брат
la sorella ― сестра
il nipote ― племянник и внук (слово одно ― значения два)
la nipote ― племянница и внучка (слово одно ― значения два)
un neonato ― новорожденный
il cugino ― кузен, двоюродный брат
la cugina ― кузина, двоюродная сестра
i gemelli ― близнецы
il fratello gemello ― брат-близнец
la sorella gemella ― сестра-близнец
tre gemelli ― тройня; I miei amici hanno tre gemelli. ― У моих друзей тройня.
il nonno ― дедушка
la nonna ― бабушка
il bisnonno ― прадедушка
la bisnonna ― прабабушка
i nonni ― бабушка и дедушка
lo zio ― дядя
la zia ― тётя
il pronipote /bisnipote/ ― правнук, внучатый племянник
la pronipote /bisnipote/ ― правнучка, внучатая племянница
💕Итак, свадьба👰:
il fidanzamento ― помолвка
le nozze ― свадьба
il matrimonio ― брак
sposalizio ― бракосочетание
il fidanzato ― жених
la fidanzata ― невеста
sposare ― жениться, выходить замуж
sposato ― женатый; È sposato ― Он женат .
sposata ― замужняя; Maria è sposata ― Мария замужем.
il marito ― муж
la moglie ― жена
novelli sposi ― молодожены
lo sposo (coniuge) ― супруг; giovane sposo ― новобрачный
la sposa (coniuge) ― супруга; giovane sposa ― новобрачная
la nuora ― невестка (по прямому назначению: для свекрови и свёкра)
il genero ― зять (для тестя и тёщи)
il suocero ― тесть, свёкр
la suocera ― тёща, свекровь
il cognato ― деверь (брат мужа); зять (муж сестры); шурин (брат жены); свояк (муж свояченицы)
la cognata ― золовка (сестра мужа), свояченица (сестра жены), невестка (жена брата)
Stato di famiglia ― семейное положение, семейный статус
Il divorzio ― развод, расторжение брака
il fratellastro ― сводный брат
la sorellastra ― сводная сестра
il patrigno ― отчим
la matrigna ― мачеха
la figliastra ― падчерица
il figliastro ― пасынок
il figlioccio ― крестник
la figlioccia ― крестница
la madrina ― крёстная мать
il padrino ― крёстный отец
la prole ― потомство, отпрыск
il divorziato ― разведённый
la divorziata ― разведённая
il vedovo ― вдовец
la vedova ― вдова
💥 Теперь давайте коснёмся грамматики. И в первую очередь, вспомним о нюансах использования притяжательных местоимений с терминами родства. Основной принцип здесь ― это то, что перед притяжательными местоимениями, не ставится определённый артикль!, кроме случаев-исключений 🔸:
🔸 случаев употребления с местоимением loro ➜ La loro madre arriverà tardi. ― Их мать придёт поздно.
🔸 если термин родства употреблён во множественном числе (тогда и артикль будет соответствовать множественному числу) ➜ Le tue cugine ― твои двоюродные сёстры.
🔸 если термин родства имеет уменьшительно-ласкательное значение ➜ Il tuo fratellino. ― Твой братишка.
🔸 если при термине родства помимо притяжательного местоимения есть еще какое-либо определение ➜ La vostra cara bisnonna. ― Ваша дорогая прабабушка.
🔸перед словами mamma, papà, babbo ➜ Il mio babbo. ― Мой папа. La nostra mamma. ― Наша мама. НО👆 ➜ Mio padre. ― Мой отец. Nostra madre. ― Наша мать.
💥 Немного воспоминаний о passato prossimo:
☆ Stamattina mio fratello è uscito di casa molto presto, alle sette e mezzo e non è ancora ritornato. ― Сегодня утром мой брат вышел из дома очень рано, в половине восьмого, и еще не вернулся.
☆ La mia madrina ha guardo alla finestra e ha visto la sua amica. ― Моя крестная выглянула в окно и увидела свою подругу.
☆ Le tue cugine sono già arrivate? ― Твои двоюродные сёстры уже приехали?
☆ Tuo suocero mi è sembrato sempre molto simpatico. ― Твой свекор всегда казался мне очень милым.
☆ Tua sorella ti ha domandato scusa? ― Твоя сестра попросила у тебя прощение?
☆ Mia madre è diventata tutta nervosa quando non ha ricevuto i mobili ordinati in tempo. ― Моя мама вся изнервничалась (è diventata - стала, tutta nervosa - вся нервная) , когда не получила заказанной мебели в срок.
☆ Il marito ha comprato alla moglie un mazzo di fiori senza un pretesto. ― Муж купил жене букет цветов без всякого повода.
💥 А теперь futuro semplice:
☆ La nipote risponderà alla lettera della zia domani. ― Племянница ответит на письмо тёти завтра.
☆ Dopodomani mio fratello gemello portà finalmente riposare. ― Послезавтра мой брат-близнец сможет наконец-то отдохнуть.
☆ Quando i tuoi nonni torneranno in Italia? ― Когда твои бабушка и дедушка вернутся в Италию?
💥 Продолжим с futuro anteriore:
☆ Prima i miei figli avranno fatto i compiti e poi usciranno. ― Сначала мои дети сделают уроки, а потом они выйдут. (fare стоит в futuro anteriore, a uscire стоит в futuro semplice)
☆ Appena tua fidanzata sarà arrivato, ti chiamerà. ― Как только твоя невеста приедет, она тебе позвонит. (arrivare стоит в futuro anteriore, а chiamare стоит в futuro semplice)
💥 И закончим с imperfetto:
Mia madre stava male ma non ci diceva niente. ― Моя мать плохо себя чувствовала, но ничего нам не говорила.
I novelli sposi avevano caldo (imperfetto), perciò hanno aperto (passato prossimo) la finestra. ― Молодоженам было жарко, поэтому они открыли окно.
Это получился очень длинный урок. Надеюсь, он был вам полезен. А в свете нашей лексической темы, хотелось бы закончить словами Оноре де Бальзака (пусть он и не итальянец):
C'è tutta una vita in un’ora d'amore. (Honoré de Balzac)
(В одном часе любви ― целая жизнь)
Ci vediamo!