Отвечает переводчик и литературовед Александ Исаков в сообществе «Филология» на Яндекс.Кью:
«Есть основания полагать, что неодинаково. Дело в том, что лексика, обозначающая пространственные и временные понятия, в разных языках не идентична по своему значению и коннотациям. Например, в монгольском языке слова, обозначающие пространственные направления, совпадают со словами, обозначающими стороны света:
Это говорит о том, что монголы воспринимают понятия "право", "лево", "вперед" и "назад" отчасти как объективно заданные, связанные с расположением сторон света. По всей видимости, причина тому — давние традиции: монгольская юрта располагается так, чтобы ее дверь смотрела на юг. Соответственно, для человека, стоящего лицом ко входу на противоположной от двери стороне (это место считается главным в юрте), запад будет справа, восток — слева, север — сзади, а юг — спереди.
Сравните с русским языком, в котором понятия "право", "лево", "вперед" и "назад" связаны исключительно с положением конкретного человека в пространстве, а названия сторон света определяются объективно. Это лишь один пример, но он говорит о том, что у носителей разных языков действительно может отличаться ощущение времени и пространства в зависимости от конкретных значений, которые несут в себе слова».
А вот что говорит эксперт Кью Татьяна Постнова:
«Ментальная картина зависит от языка. Например, у китайцев время течет назад, а не вперед, при этом еще и снизу вверх.
Это соответствует их архаичной картине мира и историчности».