Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Восьмая школа

Гарри, Гермиона, Ганс. Почему иностранные слова на букву "H" передаются через "Г"?

При передаче английских имен собственных на русский язык часто встречаются противоречия. К примеру, автора романа «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» и исполнителя главной роли в фильме «Безумный Макс» зовут одинаково - Thomas Hardy. Однако, в русском языке их фамилии не совпадают. Писателя зовут Томас Гарди, а актера – Том Харди. Известный английский зоолог Thomas Huxley на русском языке – Томас Гексли, а вот его внук, автор романа «О дивный новый мир» - Олдос Хаксли. Буква H в английском языке, наверное, самая непредсказуемая при передаче на русский язык. Например, мы отлично знаем, что Harry Potter – это Гарри Поттер, но Harrison Ford – это Харрисон Форд. Река, на которой стоит Нью-Йорк – Гудзон, а хозяйка Шерлока Холмса – миссис Хадсон. В латинском и французском эта буква зовется "аш", в английском "эйч", в немецком "ха". Так заведено, что в словах европейского происхождения, букву "H" гораздо чаще заменяют русской буквой "Г", чем "Х". Это создаёт определённые трудности. При рассмотрении

При передаче английских имен собственных на русский язык часто встречаются противоречия. К примеру, автора романа «Тэсс из рода д'Эрбервиллей» и исполнителя главной роли в фильме «Безумный Макс» зовут одинаково - Thomas Hardy. Однако, в русском языке их фамилии не совпадают. Писателя зовут Томас Гарди, а актера – Том Харди. Известный английский зоолог Thomas Huxley на русском языке – Томас Гексли, а вот его внук, автор романа «О дивный новый мир» - Олдос Хаксли.

Том Харди и Томас Гарди
Том Харди и Томас Гарди

Буква H в английском языке, наверное, самая непредсказуемая при передаче на русский язык. Например, мы отлично знаем, что Harry Potter – это Гарри Поттер, но Harrison Ford – это Харрисон Форд. Река, на которой стоит Нью-Йорк – Гудзон, а хозяйка Шерлока Холмса – миссис Хадсон.

Харрисон Форд и Гарри Поттер
Харрисон Форд и Гарри Поттер

В латинском и французском эта буква зовется "аш", в английском "эйч", в немецком "ха". Так заведено, что в словах европейского происхождения, букву "H" гораздо чаще заменяют русской буквой "Г", чем "Х". Это создаёт определённые трудности.

При рассмотрении данной проблемы обратимся к приему транскрипции. Он означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, в отличие от транслитерации, передающей его графическую форму. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, и многие наименования, которые в прошлом транслитерировались, теперь транскрибируются. Великий английский драматург был сначала известен в России как Шакеспеаре и лишь потом стал Шекспиром. Знаменитый английский физик был Невтоном, потом Нью'тоном, а теперь все чаще именуется 'Ньютоном. Транскрибируются и некоторые названия, которые прежде переводились. Так, на карте США был раньше Город Соленого Озера, ставший теперь Солт-лейк-сити.

Шакеспеаре и Невтон
Шакеспеаре и Невтон

При использовании приема транскрипции затруднения вызывала передача на русский язык звука [h] в английском и немецком языках. Точного соответствия этому звуку в русском нет. Было бы большой ошибкой считать его эквивалентным русскому [хэ]. Фактически в немецком это простой выдох через чуть напряженные голосовые связки (в английском - он и вовсе совершенно свободный). В качестве примера приведем слова «hat», «hall», «high» или «humble». Рэпер Кендрик Ламар вообще произносит фразу «be humble» как [biʌmbl]. Русское [хэ] более напряженное – хлеб, ход, хорек. Если мы попробуем произнести то же самое слово «хлеб» с придыханием, то получится неестественное для нашего слуха слово.

Таким образом, в русском языке нет аналога английскому [h]. Однако, похожий звук есть в украинском языке, и это звук [гэ]. В украинском буква Г обозначает именно гортанный звук. Еще мы называем это "гэкать". В международных документах украинская гривна - UAH, а не UAG, а Луганск в одних языках Lugansk, в других - Luhansk.

Именно по этой причине филологи и переводчики еще во времена Российской империи сформировали традицию, по которой украинский звук [гэ] образовал некий мостик, который роднит мягкое английское [h] с твердым русским [хэ]. Так и появилась буква «г» вместо «h». Так как речь идет именно о традиции, проследить ее происхождение затруднительно.

Для того, чтобы проследить тенденцию к передаче буквы «H» через «Г» в словах английского, немецкого, латинского и других языков, мы собрали выборку из 100 слов. Для максимальной репрезентативности здесь приводятся как имена собственные, так и нарицательные. При выборе географических названий мы руководствовались списками крупнейших городов мира, начинающихся на «H», при выборе имен – сайтом bounty.com, где приводится подробная статистика по самым популярным именам в англоязычных странах, при выборе фамилий – сайтом ancestry.com, где приводится подобная статистика по самым популярным фамилиям в англоязычных странах. Помимо этого, в списки имен и фамилий мы включили имена мифических персонажей, знаменитых деятелей искусства и исторических личностей. Более подробно это исследование изложено в нашем видеоролике:

-5
-6
-7
-8
-9
-10

78% слов в данной выборке имеют звук [гэ] при передаче буквы «H». 22% слов имеют звук [хэ]. При этом важно отметить, что из всей группы слов со звуком [гэ] лишь два слова пришли в русский язык после 1900 года – это слова «гуманоид» и «Голливуд» .

В словах, пришедших в русский язык за последние 50 лет, сохраняется звук [х]. К ним относятся «хакер», «хостесс», «секонд-хенд», «хобби», «худи», «хот-дог», «холдинг», «хенд-мейд». Это объясняется ростом популярности английского языка в России и манерой точной имитации оригинального произношения заимствованного слова.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что традиция сохранять звук [гэ] при передаче буквы «H» была характерна для переводческой практики до середины 20 века. В дальнейшем, с ростом популярности английского языка и ускорением темпов глобализации, передача слов на русский язык стала осуществляться с сохранением звука [хэ]. Именно поэтому в имени Тома Харди – современного деятеля культуры – мы слышим [хэ], а в имени классического писателя Томаса Гарди – звук [гэ].

Понравилась статья? Тогда подпишитесь на наш YouTube - канал, чтобы не только читать, но и смотреть наши выпуски!