Напоговорить:)
Я вот обожаю дорамы смотреть с субтитрами. Да, иногда приходится перематывать, чтоб и на мимику посмотреть, но, на мой взгляд, польза от субтитров всё-таки переваливает.
1) Когда я начала изучать японский - это было большое подспорье в аудировании. Потому что слов пока особо не знаешь, иероглифов тоже, а субтитры можно было переложить в сложнодоступную папку или начисто удалить с компьютера, короче, сиди, смотри, слушай, учись:) А озвучку так вошьют, что и не отдерёшь.
2) Голоса у некоторых актёров такие, что хоть сто лет сиди и слушай. Даже если потом оказалось, что озвучивают не только анимэ в Японии, но и некоторые китайские сериал тоже, когда актёр говорит с акцентом какой-нибудь провинции или у него там страсти в голосе не хватает, или просто так хотелось режиссёру и продюссеру.
3) Голоса у некоторых деятелей озвучки такие, что ёлки, но там жеж ж он девушку опрокинул на кровать и нависает, а тут страстные интонации актёра перекрывает какой-нибудь Петя, который, похоже, читает учебник по физике или сидит под прицелом машиной поварёшки, которому эти дорамы и озвучка нафиг не сдались, он бы чего-нибудь американское и с расписанием всей камасутры, но тут Маша эта, пока любимая, и поварёшка эта... короче, сидит, бубнит, мучит зрителей и в итоге опускает такой красивый момент... хотя девушки почему-то озвучивать с эмоциями тоже не любят.
4) С субтитрами обычно прилагаются классные энциклопедические сноски, где душа культуролога радостно внимает. Когда же прилагается слишком много мнения переводчиков о левых подробностях или там пятке девушки захотелось пошутить, то тогда наверное лучше не надо.
Тем более, я сама когда-то переводила дорамы, знаю, сколько времени иногда ждёт одна-две строки о каком-нибудь обычае, историческом или мифологическом деятеле, перевод пословицы или русский аналог - одну-две строки этих составляют путём кропотливого изучения горы материалы и привлечением знакомых культурологов-востоковедов, историков, потом сердца кровью обливаются, когда уйму занимательной информации выжимают и сокращают до одной-двух строчек, чтоб в субтитры влезла самая нужная и яркая суть,
короче говоря, у некоторых даже сноски - это целое произведение искусства и знак качества и профессионализма переводчика.
5) Почему-то делатели субтитров чаще подходят к делу художественно и литературно, отчего аристократ древней эпохи торжественно приглашает луноликую деву к прогулке под нежным сиянием луны, чтоб лицезреть лицо любимой, а в озвучке это чаще будет вроде "Чё, пойдём погулять?". Хотя и делатели субтитров порою не заморачиваются, заморачивая только гугл-переводчик, но в целом у них почему-то качественнее с этим всем.
P.S.
А вы больше любите кино смотреть с субтитрами или с озвучкой?..