Погода — одна из любимых тем для короткого разговора в Великобритании и США. Возможно, именно поэтому в английском языке так много идиом, связанных с погодными явлениями. Десять самых популярных и неожиданных выражений — в подборке Яндекс.Погоды.
1. Calm before the storm
Дословно: затишье перед бурей.
Значение: период спокойствия и бездействия, за которым последует тревога и хаос.
Пример: It’s no doubt the calm before the storm, but the phone hasn’t rung once this morning. — Несомненно, это только затишье перед бурей, но этим утром телефон ни разу не зазвонил.
Происхождение: это выражение придумали моряки. Они заметили, что перед штормом на море штиль, погода тихая и спокойная. Вспомните сами: за несколько часов до грозы погода, как правило, безветренная и тёплая, зато с началом дождя может прийти настоящий ураган.
2. Take a rain check
Дословно: взять талон на дождь.
Значение: сдвинуть сроки, отложить на потом, перенести до лучших времен.
Пример: I didn’t have time to go to the restaurant with my friend so I decided to take a rain check. — У меня не было времени идти с моим другом в ресторан, поэтому я пообещал ему, что мы сходим туда в другой раз.
Происхождение: выражение появилось в США в XIX веке. Когда из-за дождливой погоды отменяли матч по бейсболу, зрителям выдавали rain checks — талоны, которые позволяли им прийти на стадион и посмотреть игру в другой день.
3. Rain cats and dogs
Дословно: дождь из котов и собак.
Значение: ливень, льёт как из ведра.
Пример: I’d better stay at home. It’s raining cats and dogs. — Лучше остаться дома, на улице льёт, как из ведра.
Происхождение: есть несколько легенд. Широкую известность получила версия о соломенных крышах. В средние века крестьяне жили в домах, покрытых соломой, а домашние животные обитали на крышах. Когда шёл сильный дождь, хозяева могли наблюдать, как коты сваливались с крыш вместе с потоками воды.
4. Get wind of something
Дословно: получить ветер чего-то.
Значение: заранее узнать о чём-то, своевременно разузнать, разгадать, «пронюхать».
Пример: I don't want my colleagues to get wind of the fact that I'm leaving. — Я не хочу, чтобы мои коллеги разузнали о моём увольнении.
Происхождение: выражение отсылает к инстинктам животных. У них тонкий нюх, который помогает узнать о приближении хищника. Чтобы «разнюхать» жизненно важную информацию, звери улавливают запахи, которые доносятся до них ветром и говорят о местонахождении ближайших животных.
5. Face like thunder
Дословно: лицо как гром.
Значение: быть злым и расстроенным, лицо темнее тучи.
Пример: She sat with a face like thunder for the rest of the day. — Она сидела с угрюмым лицом весь оставшийся день.
6. On cloud nine
Дословно: быть на девятом облаке.
Значение: быть на седьмом небе от счастья, находиться в нирване, блаженствовать.
Пример: I was on cloud nine when he proposed me. — Я была на седьмом небе от счастья, когда он сделал мне предложение.
Происхождение: предположительно, английское выражение «на девятом облаке», эквивалентное русскому «на седьмом небе», пришло из метеорологии. В 1950-х гг. Национальная метеорологическая служба США ввела классификацию облаков из десяти видов. Облака под №9 — кучевые, самые «пушистые» и живописные.
7. Break the ice
Дословно: разбить лёд.
Значение: сделать первый шаг, разрядить обстановку, начать общаться, «лёд тронулся».
Пример: I tried breaking the ice with a joke, but it didn't help. — Я попытался разрядить обстановку шуткой, но это не помогло.
Происхождение: выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами. Суда прокладывали путь через толстые слои льда. Аналогия появилась из-за того, что среди незнакомых людей человек чувствует себя некомфортно и, подобно ледоколу, пробивается через неуверенность и молчание.
8. Steal one’s thunder
Дословно: украсть чей-то гром.
Значение: украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.
Пример: She stole my thunder when she announced that she was pregnant two days before I'd planned to tell people about my pregnancy. — Она перехватила мою славу, когда рассказала о том, что ждёт ребёнка, за два дня до того, как я планировала объявить о своей беременности.
Происхождение: легенда гласит, что идиома появилась в XVIII веке. Неудачливый драматург Джон Деннис представлял пьесу в лондонском театре. По сюжету должен был греметь гром, и Деннис разработал для этого собственное устройство: миску с металлическими шарами. Пьеса провалилась, зато миска, выдающая звуки грома, понравилась другим драматургам. Устройство Денниса использовали в пьесе «Макбет». Он присутствовал в зале и, услышав гром, вскрикнул: You steal my thunder! («Вы украли мой гром!»).
9. Нave one’s head in the clouds
Дословно: голова в облаках.
Значение: мечтать, витать в облаках, много думать, размышлять.
Пример: The boy has his head in the clouds and doesn’t think about what is going on around him. — Мальчик постоянно витает в облаках и не думает о том, что происходит вокруг него.
10. Save for a rainy day
Дословно: оставить на дождливый день.
Значение: отложить на чёрный день, приберечь на всякий случай, копить про запас.
Пример: Don’t spend all your salary as soon as you get it. Save some money for a rainy day. — Не трать всю зарплату, оставь немного на чёрный день.
Происхождение: идиома появилась в Англии в XIV веке. Тогда большая часть населения занималась фермерским хозяйством и напрямую зависела от погоды. В дождливые дни приходилось непросто, был риск остаться голодным, поэтому на такие случаи фермеры копили продовольствие про запас.
А у вас есть любимые погодные идиомы? Делитесь в комментариях!
Не забывайте, что на картах Яндекс.Погоды можно следить за настоящей, а не метафорической, погодой в режиме реального времени.
#английский язык #идиомы #фразеологизмы #погода #перевод #образование #яндекс погода