Найти тему
Ливрезон Публицист

Школа билингва: как быстро переключаться между языками?

1. Функционирование навыка переключения с одного языка на другой в процессе перевода находит свое выражение в автоматизированных операциях по поиску и реализации решения на перекодирование предъявленного для передачи обозначения ситуации или элемента ситуации. Необходимость в эффективном функционировании навыка переключения возрастает одновременно с ростом временных ограничений в процессе перевода. Временные ограничения наблюдаются в той или иной степени в различных видах устного перевода. Именно поэтому формирование навыка переключения является одной из важнейших задач подготовки устных переводчиков.

Источник: https://livrezon.com/publication/shkola-bilingva-kak-bystro-perekluchatsya-mejdu-yazykami
Источник: https://livrezon.com/publication/shkola-bilingva-kak-bystro-perekluchatsya-mejdu-yazykami

2. Формирование навыка переключения происходит по тематическому принципу путем объединения аналогичных семантических подсистем двух языков в одну общую замкнутую систему. Создание новой замкнутой системы разрушает предыдущую, для восстановления которой необходимы повторные подкрепления. А это значит, что перемене тематики в работе устного переводчика должны предшествовать подкрепления в виде соответствующих лексических упражнений.

3. В сформированном навыке переключения связи, идущие в направлении от родного языка к иностранному, оказываются, как правило, более прочными, чем обратные связи, что необходимо учитывать в процессе подготовки устных переводчиков: количество подкреплений в направлении от иностранного языка к родному должно преобладать.

4. Эффективность функционирования навыка переключения есть результат хорошо отработанных знаковых связей между двумя языками. Возможность установления прочных знаковых связей зависит от характера языковых средств. Тенденции к установлению знаковых связей проявляются в первую очередь при использовании языковых средств, наделенных свойствами частотности (в употреблении), однозначности, относительной дисфункциональности (утратой первоначального значения). По этим же причинам знаковые связи характерны для компонентов тематических высказываний, в меньшей степени — информативных высказываний. Знаковые связи не устанавливаются между целевыми высказываниями. Свойствами частотности, однозначности и относительной дисфункциональности наделены главным образом штампы и клише, чаще всего встречающиеся в общественно-пропагандистских материалах. Поэтому именно общественно-пропагандистские материалы служат в первую очередь объектом устного перевода вообще и синхронного перевода в частности как вида перевода, подлежащего наиболее жестким временным ограничениям. Реже объектом синхронного перевода становятся научно-технические материалы, поскольку преобладающие в них языковые средства (термины) не дисфункциональны и не всегда обладают достаточной частотностью. Такие языковые средства, как образные выражения, не имеют свойств, способствующих установлению знаковых связей, что и делает абсурдным синхронный или даже устный перевод литературно-художественных материалов.

5. Установление прямых знаковых связей повышает эффективность функционирования навыка переключения, но оно же приводит иногда к буквализмам. В большинстве случаев буквализмы можно предвидеть, так как тенденции к буквальному переводу проявляются:

  • при наличии в двух языках сходных по звучанию или по графическому оформлению, но неэквивалентных слов (la liste — список, а не лист, президиум — le bureau, а не le presidium);
  • при наличии в двух языках сходных по своему основному значению, но неэквивалентных в данном контексте или в данной ситуации лексических единиц (постоянный представитель — le delegue, а не le representant permanent, надпись на двери poussez — от себя, а не толкайте);
  • при наличии в двух языках расхождений в способах организации аналогичных высказываний.

Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — С. 120-121.