Все языки мира богаты собственными, уникальными оборотами, которые порой невозможно дословно перевести на другой язык.
К примеру, в некоторых других языках есть слова, которые заменяют целое предложение или явление в другом.
По этой причине и шутки в разных странах порой невозможно корректно перевести на другой язык - это может быть связано с лексикой, менталитетом или культурными особенностями.
В этом материале собрано несколько шуток, которые трудно понять на русском языке и практически невозможно перевести корректно.
Первая шутка.
-Why is ‘dark’ spelled with a K and not С? - That’s ‘cause nobody can’t see anything in thу darkness.
Перевод:
- Почему “темнота” пишется с буквой “К”, а не “С”? - Все потому, никто не может видеть во мраке.
Для русскоязычного человека выражение покажется абсурдным, но в английском языке буква С и глагол see (“видеть”) звучат практически одинаково. От этого и получается такой словесный каламбур.
Вторая шутка.
My girlfriend is like the square root of -100. - A solid ten, but also imaginary.
Перевод:
Моя подруга похожа на квадратный корень из -100 - Твердая десятка и в то же время мнимая.
Суть этой шутки еще более запутана - дело в том, что перевод слова imaginary в математике действительно используется для так называемых мнимых чисел, при этом в других случаях оборот принимает другое значение “воображаемый”, “вымышленный”.
ЖМИ👇ТУТ:
ПРИЯТНОГО ПРОСМОТРА!😊
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА КАНАЛ "АНГЛОМАНИЯ",ЧТОБЫ НЕ ПРОПУСТИТЬ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ...
СТАВЬТЕ ЛАЙК👍
Третья шутка.
Dialogue between a policeman and a speeding driver:
- Do you have any ID with you?
- About what?
Перевод:
Диалог между полицейским и водителем, превысившим скорость:
- У вас есть удостоверение?
- О чем?
Суть шутки в двусмысленности выражения. Впрочем, ситуация, описанная в анекдоте, имеет вполне определенную направленность. Дело в том, что сокращение ID расшифровывается двумя основными словосочетаниями - Identity Document (документ, удостоверяющий личность) и idea about something. В шутке водитель подразумевал второй вариант значения, в то время как полицейскому нужно было удостоверение.
Четвертая шутка.
- Will you tell me your name?
- Will Knot
- Why not?
Перевод:
- Как тебя зовут?
- Уилл Нот.
- Почему нет?
В этом случае юмористическая часть основана на использовании времен, в данном случае будущего и распространенного имени Уилл. Таким образом собеседник ответил, как его зовут, в то время, как второй участник диалога посчитал, что тот не хочет отвечать на вопрос.