Хочу начать с выражения которое является цитатой из книги. Таких #крылатых_фраз достаточно много, а я говорю про те, что услышала или применила непосредственно, на прошлой неделе. Это говорит о том, что все они в ходу. Мы их употребляем ежедневно много веков подряд.
Как получилось, что это выражение получило искаженный смысл? Ясно то, что применять его начали люди ученые, сведущие в древнерусской литературе. Я говорю о выражении «Растекаясь мыслею по древу!».
Уже много раз говорили о том, что значение у этого выражения прямо противоположное, а люди всё равно продолжают его употреблять в том смысле что - рассусоливать, долго объяснять!!! Первоначально после перевода с древнерусского звучало слово мысию. И его начали отождествлять со словом - мысль. Но ведь мысию и мыслею - это не одно и то же!
Слово о полку Игореве:
- «Боян веший, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».
«Мысь» в переводе со старославянского - «белка». И в новых переводах Слова о полку Игорева, именно белка растекается по древу. Если кто-нибудь наблюдал как белка бежит по ветвям, никогда не употребит такое выражение в смысле «медленно». Да, она словно растекается, но её движения стремительны, словно воды бегущие по склонам. Это собственно и имел в виду древний Боян)))
Кстати о слове «рассусоливать», написала и не смогла обойти его стороной. Значение этого выражения мне ещё предстоит выяснить, потому что при первой попытке я столкнулась с некоторыми трудностями и сразу с лёту наша целых три версии происхождения.
1. Сусолить - облизывать, слюнявить (словарь Зализняка). Но это лишь смысл слова, а не его происхождение. А происхождение (словарь Даля) от сусло, оно же сусоль.
- СУСЛО ср. сладковатый навар на муке и солоде; суслом подслащают пряничное тесто, также идет оно в подливу к постным, простым яствам; сусло же готовый пивной навар, без дрожжей и без хмелю, оно спускается в чан и дображивает на дрожжах.
2. Происхождение этого слова, связывают со временем пребывания в Париже 1814 года русскими казаками.
Казаки, которых отпускали в город в увольнение, на какое-то ограниченное время, старались максимально всё успеть. По легенде, в одной из лавок, они плотно пополнили запасы провианта, потом попросили вина, ещё вина, ещё чего-нибудь, коньяка, и ещё коньяка. И хозян лавки при каждом новом заказе повторял фразу:"J'ai besoin de regarder dans le sous-sol" ("мне нужно заглянуть в подвал"), "sous-sol" означает "подвал". Оттуда и родилось "чего это он рассусоливает". История прекрасна, как мне кажется, и прекрасна вдвойне, поскольку была мне поведана человеком - носителем французской и русской культуры.( Источник: Natalie Sanadze https://natakxa.livejournal.com/517105.html)
3. С этимологической точки зрения слово рассусоливать произошло от словосочетания сусальное золото, пишет Каролина [1.1M]
Ведь если посмотреть, каким образом изготавливали сусальное золото - его раскатывали в тончайший слой, что тоньше уже некуда. То есть, с физической точки зрения, процесс можно сравнить с современным фольгированием - если это делать вручную, довольно нудный и длительный. Так и со словом "рассусоливать" - то есть, настолько все "разжевать", рассказывая о чем-то, что уже и добавить нечего.
(http://www.bolshoyvopros.ru/questions/309557-otkuda-proizoshlo-slovo-rassusolivat.html)
Когда люди пытаются сказать что они мастера, имеют большой опыт, говорят: «Я на этом собаку съел»
Будь это пустозвон какой-нибудь, может за хвастовство и ответ получить — «Собаку съел, а хвостом подавился».
Именно так, первоначально звучало полное выражение! Используя только начало выражения, высказывание приобретает прямо противоположное значение.
Цель оправдывает средства.
Полный вариант фразы, автором которой является основатель ордена иезуитов Игнатий де Лойола звучит так: «Если цель — спасение души, то цель оправдывает средства».
Спасение души - вот она какая эта цель. Думаю в средствах здесь не разбежишься, так как в других вариантах, предусмотренных на тот случай если применить только первую часть выражения.
Дорога туда тебе заказана
Никогда не понимала смысла этой противоречивой фразы. Если заказана? то почему не попадешь?
Отголоски прежнего смысла этого слова - «заказ», можно услышать в слове «заказник». Заповедник - место доступ в которое ограничен. Это общее со всеми славянскими языками слово. В Чехии до сих пор можно увидеть: "Zakaz vstupu", переводится буквально - "Запрет доступа"
Вот так смысл слова поменялся, а выражение отражающее его смысл осталось!)))
Из песни слово не выкинешь. А вот изменить смысл вполне вероятно. Так чаще всего и происходит.
Знаменитая фраза «Любви все возрасты покорны» стала крылатым выражением. Вырванная из контекста поэмы "Евгений Онегин", приобрела более мягкий и не такой категоричный смысл как у великого поэта.
Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая дает
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мертвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг.
Это ещё раз говорит нам о том, что люди видят только то, что им мило, то, что хочется увидеть. А совсем не то есть на самом деле.
Первый блин комом мы говорим, когда первый блин на сковороде прилипает и в итоге превращается в нечто бесформенное. Но с этим выражением всё не так просто)))
Я слышала несколько вариантов этимологии слова - комы, кома или может это просто ком, комок? Именно он является камнем преткновения (вот и ещё одна крылатая фраза)) в этом выражении.
По одной версии комами называли медведей. Весной на Руси отмечали праздник - Комоедица, который чем-то походил на Масленицу и был посвящен медведям. Эту версию выдвинул академик Рыбаков и её весело подхватили. Потом конечно, этот вариант много раз осудили, назвав изыскания Рыбакова «Кабинетной мифологией», но версия уже закрепилась.
Второй вариант я услышала сравнительно недавно. «Первый блин на Руси подавали бездомным бродячим людям. На стол такой не подашь, но и выбрасывать нельзя. А так вроде и сирых и убогих покормил».
Здесь комами представляются бездомные, сирые.
Но я доверяю третьей версии. Она представляется мне более компетентной. Первоначальное звучание было таково - "Первый блин и тот комом" (1736); "Первый блин да комом" (1741).
«В связи с ритуальным значением блинов на Руси (их ели на Масленицу, при поминальных обрядах, на свадебных пирах и т. п.) первый блин считался особым и должен был быть отнюдь не "скомканным", неудачным. В Рязанской губернии, напр., при каждом обычном печении блинов, наливая на сковородку первый блин, призывают всех родственников присоединиться к трапезе. Там же перед погребением, выпекая блины для поминовения, первый блин кладут в головах покойника. В поминальных обрядах умерших родственников как бы приглашали вкусить первый блин (или заломленный хлеб).»
«Комом» или «комам»? Разоблачение антинаучного мифа о первом блине»
Поэтому слово «ком» он и есть ком. От - комок, скомканный.
Некоторые, в связи с этим значением слова хотят сказать, что духов предков называли комами, но это весьма сомнительно.
Было интересно? Или вы уже знали значения этих выражений?
Другие статьи из этой рубрики:
Наше вам с кисточкой: Интересная история некоторых выражений
В ногах правды нет (интересная история некоторых выражений)