Найти в Дзене
Фантастоведение

«Туманность Андромеды»: мнение иностранцев о романе

Здравствуйте, уважаемые почитатели фантастики! Под номером 95207661 в национальной библиотеке Конгресса США хранится «контрольный» экземпляр книги под заглавием «Andromeda: a space-age tale» [1]. Именно под таким названием западные читатели познакомились с флагманским романом советской научной фантастики. Впервые англоязычные читатели получили возможность прочитать произведение Ивана Ефремова в 1959 году, когда свет увидел перевод от московского издательства иностранной литературы. Автором перевода на английский указан Джордж Ханна (George Hanna) [2]. Также известно, что еще во времена существования Советского Союза роман «Туманность Андромеды» был переведен на французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, а также на языки стран соцлагеря (польский, венгерский, болгарский), и республиканские языки СССР – украинский, армянский, эстонский и другие. В истории тех лет не сохранилась реакция иностранной публики на роман от главного идеологического противника. Но у нас есть в

Здравствуйте, уважаемые почитатели фантастики!

Обложка первого англоязычного издания романа "Туманность Андромеды", 1959 г.
Обложка первого англоязычного издания романа "Туманность Андромеды", 1959 г.

Под номером 95207661 в национальной библиотеке Конгресса США хранится «контрольный» экземпляр книги под заглавием «Andromeda: a space-age tale» [1]. Именно под таким названием западные читатели познакомились с флагманским романом советской научной фантастики.

Впервые англоязычные читатели получили возможность прочитать произведение Ивана Ефремова в 1959 году, когда свет увидел перевод от московского издательства иностранной литературы. Автором перевода на английский указан Джордж Ханна (George Hanna) [2].

Также известно, что еще во времена существования Советского Союза роман «Туманность Андромеды» был переведен на французский, немецкий, испанский, португальский, итальянский, а также на языки стран соцлагеря (польский, венгерский, болгарский), и республиканские языки СССР – украинский, армянский, эстонский и другие.

В истории тех лет не сохранилась реакция иностранной публики на роман от главного идеологического противника. Но у нас есть возможность прочитать отзывы современников, проживающих в других странах мира, благо имеется множество зарубежных интернет-ресурсов, на которых читатели оставили свое мнение о культовом научно-фантастическом романе «Туманность Андромеды».

Испанское издание романа "Туманность Андромеда"
Испанское издание романа "Туманность Андромеда"

Сразу хочу отметить, что на иностранных сайтах довольно много рецензий на украинской мове, эстонском и литовском языках, большинство из них негативные. И это удручает. Как такое светлое произведение как «Туманность Андромеды» могло вызвать столь сильную бурю негодования? Главная претензия – «голимая «совковая» пропаганда, написанная с единственной целью – внедрение в неокрепшие умы советских школьников лживых коммунистических идеалов».

Читатель под ником «JoãoSusa», поставивший книге пять баллов из пяти возможных, ревностно провозглашает: «…утверждать, что "Туманность Андромеды" – это советская пропаганда, не понимать смысла романа. Это словно считать, что вся современная литература – капиталистическая пропаганда. Абсурд!»

Читатель «Atreju» на итальянском хвалит произведение: «…Роман – подлинная научная фантастика. Гуманистическая утопия, действие которой происходит в столь далеком будущем, что все идеологические категории настоящего полностью устарели. И политика здесь ни при чем…».

Немецкое издание романа "Туманность Андромеды"
Немецкое издание романа "Туманность Андромеды"

Читатель «BahadırSatır» восхищен романом: «Один из лучших сложных научно-фантастических произведений, которые я когда-либо читал. Ради чтения провел нескольких бессонных ночей, когда учился в старшей школе. Спустя годы, я до сих пор помню, как сильно был взволнован».

«Приятно читать научно-фантастическую книгу, которая представляет собой позитивный взгляд на будущее, а не на обреченность, мрак и негатив, которые так модны в наши дни. Похоже, что автор искренне верил в марксизм, и история происходит в теоретическом коммунистическом мире, который предсказывается после падения капитализма, через несколько сотен лет. Но, в отличие от того, что я ожидал, это не пропаганда, а серьезные и вдумчивые предположения о том, какой будет жизнь реальных людей в утопическом обществе» - написал «StevenDufour» и поставил наивысшую оценку.

Испанцу под ником «OskarCalvo» книга не понравилась. Ему сказали, что советский писатель Ефремов – автор уровня Азимова. Поэтому он не раздумывая приступил к чтению, но испытал сильнейшее разочарование. «В целом книга – большая катастрофа во многих аспектах… Сюжетная линия провисает… персонажи плоские, их поступки глупые. Единственное за что можно похвалить – автор нашел слова, чтобы передать необъятность окружающего нас космического пространства. Не рекомендую роман для чтения даже ярым поклонникам жанра научной фантастики».

Читатель с ником «ManuelAlfonseca» категоричен в своем утверждении: «Основная цель романа – коммунистическая пропаганда в СССР. Стиль тоже не понравился, слишком много прилагательных».

«AasinPeña» поставил книге всего три балла, а довольно большую рецензию закончил словами: «…многообещающая книга, которая слишком увязана с политической идеологией, о чём автору нужно было меньше уделять внимание. Это тот случай, когда меньше было бы лучше».

Южнокорейское издание романа. Книга вышла на корейском языке в 2017 году
Южнокорейское издание романа. Книга вышла на корейском языке в 2017 году

«ArturCoelho» на португальском: «Самое интересное в этой книге – это построение вымышленного мира советской утопии в далеком будущем. Это не партийная или догматическая точка зрения. Это будущее, которое воплощает в себе идеалы коммунизма… Автор не забывает про ГУЛАГ, аналогом которого является остров, на котором обитают элементы, не вписывающиеся в стройную структуру утопического общества… Элементарных пропагандистских призывов в книге не очень много, но она, по сути, служит средством идеологической трансляции, которая при сегодняшнем чтении вызывает определенную ностальгию по поводу времен, когда существовал грозный Советский Союз».

Автор отзыва под ником «Bogdan» отмечает, что испытал сильное разочарование от прочтения, так как предполагал, что роман находится на одном уровне с произведениями Айзека Азимова или Евгения Замятина. Но Иван Ефремов «изложил в книге свои политические взгляды», а это не пошло на пользу произведению.

Очень разочаровала рецензия от некого «GioNizharadze», написанная на грузинском языке. Он признается, что имел сильное желание выкинуть книгу по двум причинам: «Во-первых, роман является агрессивной пропагандой Советского Союза и коммунизма. Во-вторых, перегружен техническими терминами, выдуманными автором, и даже в Гугле не помог найти пояснений. Все это делает процесс чтения настолько утомительным, что хочется закрыть книгу и больше никогда ее не открывать».

Кстати, во многих рецензиях авторы отмечают сходство имён главного героя романа Дара Ветера и антагониста из фильма «Звездные войны». Неужели Лукас действительно позаимствовал имя Дарта Вейдера у классика советской фантастики, немного его трансформировав под привычное звучание?

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. «Андромеда: сказка космической эры», 1959 год;

2. Джордж Ханна – британский переводчик и журналист, придерживающийся коммунистических взглядов. Много лет работал в Советском Союзе в издательстве иностранной литературы. В начале 40-х был осужден по обвинению в антисоветской деятельности и провел в трудовом лагере около десяти лет. Известен в первую очередь переводами на английский работ В.И. Ленина.

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ!

Читайте также:

«Туманность Андромеды»: планета железной звезды

Правила поведения на других планетах по-ефремовски