Найти тему

«Слепые и слон»: 2 стихотворных перевода на русский язык культовой индийской легенды

«Слепые и слон» - одна из самых популярных легенд всех времен
«Слепые и слон» - одна из самых популярных легенд всех времен

«Слон и слепые мудрецы»: притча и стихи

В отечественной литературе до недавнего времени было не найти адекватный стихотворный перевод известной индуистской басни о слепых мудрецах и слоне, которая стала популярной в США и Европе благодаря стихотворению американского поэта Дж. Г. Сакса (1816 - 1887).

Приведу два его перевода на русский язык: классический пересказ и новый вариант перевода. В конце поста - ссылка на английский текст.

Что же с переводами?

Самуил Маршак (1887 - 1964)
Самуил Маршак (1887 - 1964)

Если не считать многочисленных прозаических переложений и любительских переводов, то наиболее заслуживающим внимания прежде всего является вольный поэтический пересказ С. Я. Маршака (1940).

Самуил Яковлевич сократил число мудрецов до пяти, немного видоизменил рифмовку и строфику, добавил от себя юмористическую концовку и убрал финальный «наезд» Сакса на церковь и богословие. Вот что у него получилось:

УЧЕНЫЙ СПОР
Индийская басня

Слепцы, числом их было пять,
В Бомбей явились изучать
Индийского слона.
Исследовав слоновий бок,
Один сказал, что слон высок
И прочен, как стена.

Другой по хоботу слона
Провел рукой своей
И заявил, что слон - одна
Из безопасных змей.

Ощупал третий два клыка,
И утверждает он:
- На два отточенных штыка
Похож индийский слон!

Слепец четвертый, почесав
Колено у слона,
Установил, что слон шершав,
Как старая сосна.

А пятый, подойдя к слону
Со стороны хвоста,
Определил, что слон в длину
Не больше чем глиста.

Возникли распри у слепцов
И длились целый год.
Потом слепцы в конце концов
Пустили руки в ход.

А так как пятый был силен, -
Он всем зажал уста.
И состоит отныне слон
Из одного хвоста!

Георгий Цеплаков (р. 1974)
Георгий Цеплаков (р. 1974)

Перевод Г. М. Цеплакова выполнен в 2013 году. В нем автор перевода старался максимально придерживаться принципов оригинала Дж. Г. Сакса. Вот результат:

Джон Годфри Сакс

СЛЕПЫЕ И СЛОН

Индуистская басня

I.
Шесть мудрецов смотреть слона
Пошли, горды собой.
И цель была им всем ясна
(Хоть каждый был слепой):
Слона хотели изучить
И ум потешить свой.

II.
Вот взялся
первый изучать,
Освоил всё сполна:
Припал он там, где мощь и стать,
Широкий бок слона.
«О, Боже, – стал он восклицать, –
А слон-то как стена!»

III.
Второй, задачей окрылен,
Кричал: «Опознаю,
Он круглый, гладкий, острый весь,
И вот что думаю:
Подобен этот дивный слон
Тяжелому копью!»

IV.
И
третий спереди зашел,
Отважно стал хватать
Огромный хобот, вился тот,
Ну как его поймать?
«Ага, – промолвил третий, – вот,
Змея, ни дать, ни взять!»

V.
Четвертый по ноге слона
Рукою твердо вел.
«Так вот какой ты, чудо-зверь,
Отгадку я нашел!»
Потом уверенно сказал:
«Слон – как древесный ствол!».

VI.
А
пятый ухо изучил,
И заявил: «Ну да,
Безглазый даже разберет,
Конечно, без труда,
На что индийский слон похож.
На веер, господа!»

VII.
Шестой последним подошел
И свой подвел итог:
Он ухватил слона за хвост,
Подергал, сколько мог,
«Мне все понятно, – произнес, –
Слон – как большой шнурок!»

VIII.
Всё спорили шесть мудрецов,
И каждый был хорош.
И каждый спорить был готов,
Где истина, где ложь.
И каждый был отчасти прав,
Все вместе – ни на грош.

Мораль
Так богословы меж собой,
Большие молодцы,
Ведут ожесточенный бой,
Невежды-мудрецы,
Болтают дружно о слоне,
А сами все слепцы.

Послушать:

А вот ссылка на английский оригинал стихотворения, если кому-то интересно:

ЧИТАТЬ «СЛЕПЫЕ И СЛОН» ПО-АНГЛИЙСКИ