Найти в Дзене
Переводим вместе

Назад в будущее: правильный перевод сцены в кафе в 1955 году

Смотреть кино в оригинальной озвучке приятно не только потому, что вольности перевода и низкое качество звука российских дубляжей фильмов довольно часто портят впечатление от картины. И не только потому, что даже самый хороший актер дубляжа не сможет повторить все тонкости интонации и тембра голоса актера (что возможно в скором времени будет возможно осуществить при помощи нейросетей). Есть еще одна причина. Иногда в фильмах присутствуют фразы и шутки, которые могут быть понятны только носителю языка, и практически нет возможности воспроизвести их при переводе фильма на другой язык. В итоге получается полная ерунда. Именно такой эпизод есть Величайшем Фильме всех времен и народов : Назад в будущее. Наверняка вы помните сцену из первой части, когда Марти только попал в 1955 год и, осматривая город, решил зайти в кафе, что бы воспользоваться телефоном. Там между ним и барменом происходит диалог, который вызывает чувство недосказанности и неопределенности. Вот так этот диалог звучит в

Смотреть кино в оригинальной озвучке приятно не только потому, что вольности перевода и низкое качество звука российских дубляжей фильмов довольно часто портят впечатление от картины. И не только потому, что даже самый хороший актер дубляжа не сможет повторить все тонкости интонации и тембра голоса актера (что возможно в скором времени будет возможно осуществить при помощи нейросетей). Есть еще одна причина. Иногда в фильмах присутствуют фразы и шутки, которые могут быть понятны только носителю языка, и практически нет возможности воспроизвести их при переводе фильма на другой язык. В итоге получается полная ерунда.

Именно такой эпизод есть Величайшем Фильме всех времен и народов : Назад в будущее. Наверняка вы помните сцену из первой части, когда Марти только попал в 1955 год и, осматривая город, решил зайти в кафе, что бы воспользоваться телефоном. Там между ним и барменом происходит диалог, который вызывает чувство недосказанности и неопределенности.

Кадр из фильма "Назад в будущее"
Кадр из фильма "Назад в будущее"

Вот так этот диалог звучит в дубляже от "Пифагора":

Марти: "Знаете где Риверсайд..."
Бармен: "Что-нибудь закажете?"
Марти: "Да. Дайте счёт."
Бармен: "Не могу, если ничего не закажешь."
Марти : "Ладно, дайте пепси фри."
Бармен: "Хочешь пепси - заплати за него."
Марти: "Тогда дайте что-нибудь без сахара."
Бармен: "Что-нибудь без сахара.." Отдает Марти чашку черного кофе.

Звучит как то не очень. Непонятно, почему Марти сразу попросил счёт? Да и фраза: "Хочешь пепси - заплати за него" - тоже как-то не уместна.

В оригинале данный эпизод звучит следующим образом:

Марти: "Do you know where 1640 Riverside..." Вы знаете где находится дом 1640 по Риверсайду...
Бармен: "Are you going to order somthing, kid?" Ты собираешься что-нибудь заказывать, парень?
Марти: "Yeah.Give me a TaB." Да. Дайте мне ТаБ.

ТаБ это первый диетический напиток Кока-Колы, вышедший на рынок в 1963 году. Производился он дочерним предприятием Кока-Колы - Fanta Beverage Company. Для большей привлекательности дизайнером было принято решение стилизовали надпись так, что первая и последняя буква были заглавными, а буква "a" посередине прописной. Есть версия, что название данного диетического напитка обыгрывает фразу "to keep tabs on weight" - следить за своим весом. Но в разговорном английском "tab" так же может означать счёт, чек. Так как в 1955 году про напиток TaB естественно никто не знал, то бармен понял слово "tab" в наиболее уместном разговорном контексте - счёт. Поэтому он понял фразу Марти так : "Да. Дайте мне счёт". На что вполне резонно ответил:

Бармен: "Tab? I cant't give you a tab unless you order somthing" Я не могу дать тебе счёт, пока ты не закажешь что-нибудь.
Марти: "Right. Give me a Pepsi Free". Верно. Дайте мне Пепси Фри.

Pepsi Free - это версия напитка Pepsi без кофеина, а Diet Pepsi Free - еще и без сахара.

Кадр из фильма "Назад в будущее". Марти предпочитал, судя по всему, именно Diet Pepsi Free.
Кадр из фильма "Назад в будущее". Марти предпочитал, судя по всему, именно Diet Pepsi Free.

Появились они в 1982 году. На банке с напитком присутствовала надпись : "caffeine free", что переводится как "без кофеина". Но слово "free" так же применятся и для обозначения бесплатности и безвозмездности чего-либо. И так как в 1955 году Pepsi Free не существовало, то Бармен подумал, что Марти просит у него Пепси бесплатно. И соответственно отвечает:

Бармен: "You want a Pepsi, pal, you're going to pay for it." Если ты хочешь пепси, приятель, ты должен заплатить за него
Марти: "Just give me something without any sugar in it, okay?" Просто дайте мне что-нибудь совсем без сахара, хорошо?
Бармен: "Something without sugar.' Что-нибудь без сахара.

Да, перевести юмор, основанный на игре значений английских слов, задача сложная и иногда не осуществимая. Но в данном фрагменте переводчики "Пифагора" откровенно схалтурили. Например перевод НТВ (Андреев Вадим + Гнилова Людмила) более точно дает представление о "духе" происходящего в сцене:

Бармен: "Брать что-нибудь будем?
Марти: "Да. Дайте пепси. Диетическую"
Бармен: "Диетическую?"
Марти: "В смысле без сахара"
Бармен: "Куда же он денется?"
Марти: "Ну хоть что-нибудь без сахара"
Бармен: "Что-нибудь без сахара"

В этом варианте перевода понятно, что Марти попадает в просак, так как просит у Бармена то, чего еще нет в 1955 году. В итоге эпизод не потерял своей "красочности", как в случае с переводом от "Пифагора".

Данный небольшой пример показывает, как некачественный перевод может испортить восприятие фильма. Остается надеяться, что мой уровень владения английским когда-нибудь позволит мне смотреть фильмы целиком с оригинальным звуком. А пока приходится довольствоваться только переводом отдельных фрагментов.