Найти в Дзене

Но как? Как французская писательница уговорила русских подростков читать Пушкина

«Я с радостью узнала, что после моей книги многие подростки во Франции купили книгу Пушкина, чтобы прочитать ее. Они открыли для себя «Онегина», я этому очень рада», - так скажет Клементина Бове в интервью "Афише".

Книга, о которой идёт речь - "Ужель та самая Татьяна?" - и да, события "Евгения Онегина" французский автор переносит к себе на родину. Мы же помним, что пушкинские герои почти не говорили по-русски? Так что если представить себе действие романа в наши дни - очень возможно, что Татьяна и Онегин - дети русских эмигрантов!

Итак, новый Онегин. Место действия - Париж. Время действия - наши дни.

Леонид Клейн,
ведущий на радио «Серебряный дождь»

Да мне очень понравилось.

Значит бойкий, дерзкий, остроумный, по-пушкински ироничный и в некотором смысле по-пушкински объемный роман. Эдакое экспортное представление главного произведения русской культуры и совершенно необходимая, и долгожданная и конечно предназначенная для русского человека.

Не знаю как во Франции, но в России трудно найти человека, не знающего содержания Евгения Онегина. И здесь происходит не просто переиначивание, не просто перекладывание в современный контекст. Это прочтение или взрослое перечитывание всеми известного текста. Книга этой французской писательницы (не знаю как ее зовут) нужна и детям, и учителям, и взрослым. Потому что сложно читать текст, написанный 200 лет назад. Хочется задать вопросы что могло бы быть дальше и могло ли быть по-другому. Когда я был учителем литературы, это может быть самое главное вообще-то, и позже в своих лекциях о Евгении Онегине я все время говорил, Татьяна послала Онегину одну смску и после страдала всю жизнь. Здесь французская писательница перекладывает вот это одно единственное Татьянино письмо на... она перетаскивает его в современность и показывает, что психика людей устроена иначе и одинаково одновременно. И для вдумчивого учителя старших классов, для подростка для взрослого это просто невероятный подарок и, кроме того, конечно нужно отметить качество перевода, в который вплетены цитаты из Пушкина, и перевод сделан вольно.

Вообще очень свободный перевод с очень большим диапазоном лексики.

До последней строчки чрезвычайно интересно читать. Сюжет известен, а в новой книге финал открыт и, пока мы не дочитали до самого конца, мы не знаем, чем закончит автор, которая с невероятной виртуозностью играет с читателем, точно так же, как Пушкин делал это в своём романе.

Клементина Бове. Ужель та самая Татьяна?

Как, вы ещё не подписались на наш канал? Подписывайтесь скорее. И на сайт тоже не забудьте зайти, там у нас новые книжки, скидки и подарочные комплекты, а ещё новые прекрасные мероприятия с авторами и художниками!

#книги #подростковая литература #литература в школе