Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Турция, любовь моя!

Трудности перевода: фразы из сериалов, которые по-русски могли бы звучать по другому

Турецкий язык - очень красивый, по-восточному цветистый и звучный по своей эмоциональности. Любители турецких мыльных опер наверняка выучили наизусть фразы, которые многократно звучат в разговоре персонажей. Все эти известные устойчивые выражения действительно часто используются в речи турков, и в турецкой речи они всегда органичны и уместны. Но в переводе, согласитесь, звучат они коряво, не всегда правильно выражают смысл сказанного и, потому, их частое повторение режет слух. Вся проблема в том, что переводы делаются непрофессионалами, мы не можем ждать от них такого же результата, какой мы наблюдаем при дубляже на телевидении. Я ни в коем случае не хочу здесь обидеть или задеть людей, которые занимаются переводом и озвучкой сериалов. Так как, зачастую, это энтузиасты, влюблённые в турецкие сериалы, они занимаются этим в свое свободное время, благодаря им мы может смотреть транслируемый сериал без большой задержки. И за это им большая благодарность. Как человек, понимающий турецкий,
Турецкий язык - очень красивый, по-восточному цветистый и звучный по своей эмоциональности. Любители турецких мыльных опер наверняка выучили наизусть фразы, которые многократно звучат в разговоре персонажей.

  • Здоровья Вашим рукам - Kolay gelsin [Элинизэ салык])
  • Пусть все пройдет - Geçmiş olsun
  • Желаю состариться на одной подушке Bir yastıkta yaşlanmak istiyorum [бир ястыкта яшланбак истиюрум]
  • Легкой работы - Kolay gelsin [Колай гельсин]
  • Скажу кое-что - bir şey söyleyeceğim [бир шей сойледжим]
  • нельзя - olmaz - это невозможно, нельзя [олмас]
Источник: Яндекс Картинки
Источник: Яндекс Картинки

Все эти известные устойчивые выражения действительно часто используются в речи турков, и в турецкой речи они всегда органичны и уместны. Но в переводе, согласитесь, звучат они коряво, не всегда правильно выражают смысл сказанного и, потому, их частое повторение режет слух.

Вся проблема в том, что переводы делаются непрофессионалами, мы не можем ждать от них такого же результата, какой мы наблюдаем при дубляже на телевидении.

Я ни в коем случае не хочу здесь обидеть или задеть людей, которые занимаются переводом и озвучкой сериалов. Так как, зачастую, это энтузиасты, влюблённые в турецкие сериалы, они занимаются этим в свое свободное время, благодаря им мы может смотреть транслируемый сериал без большой задержки. И за это им большая благодарность.

Как человек, понимающий турецкий, и хорошо владеющий русским, я хотела бы предложить свои варианты перевода, чтобы точнее передать смысл сказанного.

Часто, перевод делается буквально и дословно, поэтому мы слышим то, что слышим.

Кадр из сериала "Мистер ошибка"
Кадр из сериала "Мистер ошибка"

Например, фраза "Легкой работы!" говорится при любой встрече с человеком, который занимается чем-то. Например, так можно сказать уличному торговцу, прежде, чем что-либо купить или спросить. Это просто знак проявления вежливости и уважения. На русском это можно озвучить как "Бог в помощь".

"Здоровья вашим рукам" говорят обычно хозяйке, чтобы поблагодарить за приготовленную ею еду. В русском языке это можно обыграть теми фразами, которые говорят у нас в таких ситуациях: спасибо, очень вкусно, благодарю.

Фраза "Пусть все пройдет" очень универсальна и применима в разных ситуациях: ею успокаивают заболевшего и их родственников, говорят так в ситуациях, когда происходит что-то неприятное, даже в мелочах. В переводе, ее можно заменить выражением "Скорейшего выздоровления", надеемся, все пройдёт или все будет хорошо.

В изобилии не к месту присутствует абсолютно лишняя в русской речи фраза "Скажу что-то?" По-русски достаточно было бы просто вставить "А знаешь?", " Знаешь, что я тебе скажу..." "Вот, что я думаю...", " Слушай... "

Молодожены или супружеские пары могут услышать пожелание "Желаю состариться на одной подушке". Но по-русски она совсем не звучит в положительном ключе. Я бы вставила в уста героев что-то типа: желаю долгого и крепкого брака.

Кадр из сериала "Мистер ошибка"
Кадр из сериала "Мистер ошибка"

Русскоязычные зрители могут подумать, что турки в любой критической ситуации восклицают нельзя (олмас), потому что всегда так звучит в переводе. Но на самом деле, в турецком языке это слово имеет самые разные варианты перевода. А именно, не стоит, невозможно, так нельзя, разве такое возможно, это неправильно, нет, так не пойдет и т.д.

Если бы речь наших любимых телегероев в русском переводе была более разнообразной и интересной, то и сюжет и персонажи заиграли бы новыми красками.

Дорогие читатели и подписчики канала, пишите в комментариях свои варианты перевода, обсудим. Если понравилась статья, ставьте лайки и подписывайтесь на канал.

Читайте еще:

10 отличий жизни в Турции от сериалов: ожидания & реальность

Война рейтингов: летние сериалы закрываются

Любимый турецкий сериал "Милосердие": закрученный сюжет, необычный формат, великолепный актерский состав

Самые красивые турецкие актеры: еще один альтернативный рейтинг