Найти в Дзене

Об интеллигенции и переводчиках замолвите слово

1928
1928

Интеллектуалы - я имею в виду тех, кто думает, а не артистов и шарлатанов, паразитов и спекулянтов ума - являются переводчиками идеи в хаос жизни.

Будь то ученые, философы, критики или поэты, их вечная работа - исправлять и приводить в порядок бесчисленные истины с помощью формул, законов и дел.

Они определяют линии, направления; у них есть почти божественный дар наконец называть вещи своими именами.

Для них истина признается, упорядочивается и дополняется, и из них исходит организованная мысль, чтобы исправить и направить убеждения и факты.

Благодаря этой возвышенной полезности работники мысли всегда находятся в начале бесконечной драмы, которая есть история человечества.

1921, Анри Барбюс (Аньер-сюр-Сен, 1873 - Москва, 1935), мой перевод с французского оринигала на русский язык

10 Rue Albert de Lapparent (Paris)
10 Rue Albert de Lapparent (Paris)

Les intellectuels – je parle de ceux qui pensent, et non des amuseurs et des charlatans, parasites et profiteurs de l’esprit – sont les traducteurs de l’idée dans le chaos de la vie.

Qu’ils soient savants, philosophes, critiques ou poètes, leur métier éternel est de fixer et de mettre en ordre la vérité innombrable, par des formules, des lois, et des œuvres.

Ils en dégagent les lignes, les directions ; ils ont le don quasi divin d’appeler enfin les choses par leurs noms.

Pour eux, la vérité s’avoue, s’ordonne et s’augmente, et la pensée organisée sort d’eux pour rectifier et diriger les croyances et les faits.

Par cette utilité sublime, les ouvriers de la pensée sont toujours au commencement du drame interminable qu’est l’histoire des hommes.

1921, Henri Barbusse (Asnières-sur-Seine, 1873 - Moscou, 1935), original français

Carte postale éditée en 1935 par le « Comité mondial contre le fascisme et la guerre »
Carte postale éditée en 1935 par le « Comité mondial contre le fascisme et la guerre »

Gli intellettuali – intendo quelli che pensano, non i ciarlatani che ci si divertono ed i profittatori dell’espressione – sono gli interpreti dell’idea nel caos della vita.

Che siano saggi, filosofi, critici o poeti, il loro eterno compito è quello di fissare e mettere in ordine la verità infinita, attraverso delle formule, delle leggi, e delle opere.

Ne tracciano le linee, gli indirizzi; hanno il dono quasi divino di chiamare finalmente le cose col loro nome.

Per loro la verità si manifesta, si ordina e s’incrementa, ed il pensiero organizzato fuoriesce da loro per correggere e gestire le opinioni ed i fatti.

Attraverso questo sublime essere utili, i lavoratori del pensiero sono sempre al principio del dramma interminabile che è la storia dell’uomo.

1921, Henri Barbusse (Asnières-sur-Seine, 1873 - Mosca, 1935), mia traduzione dall'originale francese all'italiano

Sépulture au Père-Lachaise.
Sépulture au Père-Lachaise.

Анри Барбюс — французский писатель, журналист и общественный деятель. Член Французской коммунистической партии (с 1923). Иностранный почётный член АН СССР (1933). Умер в Москве, куда приехал на VII Съезд Коминтерна.