По долгу службы я преподаватель английского языка. Вот недавно обсуждаю со студентами, у кого какие магазины рядом с домом, как часто они туда ходят и что покупают. Вдруг слышу от студентки: "There is Pyaterochka and Red & White near my house". - Рядом с моим домом Пятерочка и Красное и Белое (название второго магазина переведено на английский). Я ее два раза переспросил, никак не мог понять, что же это за магазин такой Red and White. А потом наконец дошло. И мы стали обсуждать, нужен ли здесь перевод. Как я узнал, полазав немного по переводческим форумам, вопрос перевода имен собственных - довольно острый. По нему есть разные мнения. Но мне кажется, что для простого пользователя языка дилемма сводится к простому решению. Говорите так, чтобы вас поняли. Иностранец, который подошел к вам в московском дворе, не найдет "Красное и Белое", если вы пошлете его в "Red and White". Он не найдет "Ароматный мир" по названию "Fragrant World". Аналогично, ваш русский друг, который "не может в англи
Красное и Белое - Red & White? Как отправить иностранца в магазин
28 августа 202128 авг 2021
21
1 мин