Найти тему
Знакомство с Поднебесной

Свидания вслепую. Суровая реальность китайской молодёжи

В каждой дораме про современную жизнь можно встретить этот мотив, когда девушка подходит к рубежу 30-летнего возраста, на неё начинают давить социальные рамки, особенно в лице родителей, мол, пора бы уже замуж!

Кадры из дорамы "Из-за тебя бьётся моё сердце", 2021 г.
Кадры из дорамы "Из-за тебя бьётся моё сердце", 2021 г.

Когда-то и у нас, и в Европе, браки устраивались в основном родителями, при этом жених и невеста подбирались похожего социального статуса или по каким-то параметрам выгодная партия для обеих сторон. Невеста чаще всего должна была быть моложе, ведь именно у женщины стоят возрастные рамки, связанные с продолжением рода.

-2

И если Европа шагнула далеко вперед, учитывая, что в Испании, например, вообще сейчас жениться до 40 лет, в том числе женщинам, не принято и чуть ли не считается дурным тоном. В России еще остались отголоски устроенных браков и родители как-то пытаются поучаствовать в жизни детей, но значительно меньше.

-3

А вот в Китае, это действительно актуальная проблема. Опять же, проблема для кого? Конечно для молодого поколения, многие из которых все больше получают образование и воспитание на западный манер и стремятся к свободе.

-4

Однако, их почитание родителей, заложенное в культуре, часто не даёт им пойти против. Так, особенно заботливые родители, имеющие одного ребенка примерно 30 летнего возраста (ведь долгое время не разрешалось иметь больше детей), стараются устроить брак, чтобы поскорее иметь внуков.

我觉得咱俩不合适(Wǒ juédé zán liǎ bù héshì)Мне кажется мы с вами не подходим.
我觉得咱俩不合适(Wǒ juédé zán liǎ bù héshì)Мне кажется мы с вами не подходим.

Существуют целые "рынки невест" и женихов, где родители подбирают вторую половинку своему чаду по возрасту, требованиям, материальному и социальному положению и т.д.

我有房,有车,有户口(Wǒ yǒu fáng, yǒu chē, yǒu hùkǒu)У меня есть квартира, машина, прописка.
我有房,有车,有户口(Wǒ yǒu fáng, yǒu chē, yǒu hùkǒu)У меня есть квартира, машина, прописка.

Такие устроенные встречи называются 相亲(xiāngqīn)"свидания вслепую", не исключено, что иногда это работает, но если вы хотите свободы выбора, или если у вас есть отношения, которые по мнению родителей вам не подходят, это становится проблемой.

你呢(Nǐ ne)А что у тебя?
你呢(Nǐ ne)А что у тебя?

И часто из-за этого люди действительно расходятся и соглашаются на устроенный родителями брак. Необязательно с "рынка невест", может быть просто с дочерью/сыном маминой подруги.

三十了(Sānshíle)Тридцать (лет).
三十了(Sānshíle)Тридцать (лет).

Конечно же, такие браки очень часто не по любви, но люди имеют совместный бизнес и разводиться в большинстве случаев не желают, из-за чего заводятся отношения "на стороне". И, к сожалению, в отличие от того, что мы видим в дорамах, это вполне обычная ситуация в китайских семьях.

不够漂亮(Bùgòu piàoliang)Недостаточно красивая.
不够漂亮(Bùgòu piàoliang)Недостаточно красивая.
Естественная реакция на сказанные выше слова=)
Естественная реакция на сказанные выше слова=)

В дорамах мы видим в основном негативный опыт таких свиданий. Молодежь хочет получить право выбора и право самим решать свою судьбу, эта точка зрения постепенно начинает пропагандироваться через фильмы и сериалы, оставляя устроенные родителями браки не по любви в прошлом. Но так ли это быстро, наверно должно смениться не одно поколение.

变态(Biàntài)Изврещенец!
变态(Biàntài)Изврещенец!

А вы за или против того, чтобы родители помогали детям устраивать личную жизнь, испытывали ли вы на себе такое давление?

Читайте также:

#знакомство с поднебесной язык #китай #китайская культура #китайский язык #дорама