Каждый язык уникален и наполнен множеством идиом, необычных фраз и слов. Их смысл трудно уловить при дословном переводе, поэтому такие выражения могут вызвать затруднения даже у опытного переводчика.
Мы подобрали для вас несколько забавных итальянских фраз и слов и объяснили их смысл.
1. Trinariciuto
Буквальный перевод этого слова — человек с тремя ноздрями.
Однако не спешите пугаться, речь не идёт о генетических мутациях. По мнению итальянцев, человек с тремя ноздрями — это человек, подверженный влиянию пропаганды и идеологии. Тот, кто готов пренебрегать нравственными и моральными принципами во благо партии.
Это слово вошло в лексикон в поствоенный период. После свержения фашистского режима, смены государственного строя коммунистическая партия стала одной из самых популярных в Италии. Многие переживали, что после выборов 1948 года победит Народно-демократический фронт (партия социалистов и партия коммунистов), и Италия станет страной социалистического блока.
В период агитации в миланской политико-сатирической газете Candido с тремя ноздрями насмешливо изображали именно коммунистов. На карикатурах они совершали смешные и глупые поступки. По задумке художников третья ноздря была пририсована, как бы для того, чтобы показать, что из неё у ярых коммунистов выпал мозг.
Выборы прошли, кстати, победу одержала Христианско-демократическая партия, получив превосходство всего в 18% , а выражение осталось. Правда, сегодня его используют не только для описания левых, но и правых сил. Например, сицилийский писатель Андреа Камиллери однажды обозвал другого сицилийского писателя — антикоммуниста человеком с тремя ноздрями.
2. Gattara
Слово происходит от gatta — кошка и обозначает одинокую старушку, подбирающую бездомных кошек, проще говоря, кошатницу. Gattara — сумасшедшая и вредная женщина, предпочитающая общение с кошками, а не с людьми . Также так называют старых дев и ведьм.
Само слово пришло в Италию из Рима. В солнечной столице бродячие кошки поселились на римских площадях. Одну из них (площадь Торре-Арджентина ) даже прозвали кошачьей колонией (colonia felina).
3. D'agosto moglie mia non ti conosco — В августе, моя супруга, я вас не знаю.
Данное выражение имеет античные корни. Впервые оно встречается у древнегреческого поэта Гесиода. Знаменитый грек утверждает, что летом мужчины становятся более сдержанными в своих плотских желаниях из-за сильной жары и переутомления. Настолько, что даже милая жена не привлекает их внимания. Для облегчения состояния мужчин он предлагает им проводить больше времени в тени, попивая вино.
В современности данный фразеологизм используется, когда женщины докучают своим мужьям.
4.Chi va a Roma, perde la poltrona — Поедешь в Рим —лишишься кресла..
Это выражение очень популярно и в разных регионах Италии, однако от территории к территории оно немного меняется.
Конечно, речь в данном выражении идёт о том, что всё меняется. Если человек выходит из зоны комфорта, меняет свою жизнь, вернуться в прежний мир уже невозможно. Меняется и сам человек и его окружение, а насиженное кресло занимает кто-то другой.
5. Meglio un morto in casa che un marchigiano alla porta—Лучше мертвец дома, чем житель области Марке у дверей
Также говорят: Meglio un morto in casa che un pisano all'uscio —Лучше мертвец дома, чем житель Пизы у дверей
Прочитав эти идиомы, можно понять, что добрососедскими отношениями итальянцы не могут отличиться. Действительно, вражда между регионами и городами-коммунами происходит ещё из эпохи Средневековья. Быстрое развитие городов приводило к войнам и соперничеству соседских территорий. Даже сегодня регионализм сохранил свою силу в Италии. Если иностранец спросит нас: «Откуда ты?». Мы, скорее всего, ответим «Я из России», итальянец обязательно скажет «Я из Милана», так как в первую очередь для него родина — его родной город.
@Годова Валерия