Найти в Дзене

Какие русские слова прижились в английском языке?

В русском языке полно заимствованных слов из иностранных слов, а вот обратная ситуация не такая уж и частая. Сегодня мы поговорим о словах, которые ушли из русского языка в английский. Торговые слова При развитии торговли англичане не стали заморачиваться и просто переделали русские наименования товаров на свой лад, так в английском появились "sable" (соболь), "sterlet" (стерлядь), "karakul" (каракуль), "vodka" (водка) и "kvas" (квас). Мамонт Одним из самых распространенных русских слов в Англии стало слово "мамонт", причем оно обозначает не только вымерший вид мохнатых слонов, но еще и "гигантский" или "огромный". На языке Шекспира оно звучит, как "mammoth". В изначальной версии это слово звучало "mamont", однако в ходе истории немного видоизменилось. Куда-то исчезла буква N. Бабушка Словом "babushka" (причем с ударением на U) англичане называют не пожилую женщину, а платок завязанный на подбородке, который кстати носят как раз наши русские бабушки. Интеллигенция Вообще слово "Интелли
Оглавление

В русском языке полно заимствованных слов из иностранных слов, а вот обратная ситуация не такая уж и частая. Сегодня мы поговорим о словах, которые ушли из русского языка в английский.

Торговые слова

При развитии торговли англичане не стали заморачиваться и просто переделали русские наименования товаров на свой лад, так в английском появились "sable" (соболь), "sterlet" (стерлядь), "karakul" (каракуль), "vodka" (водка) и "kvas" (квас).

Мамонт

Одним из самых распространенных русских слов в Англии стало слово "мамонт", причем оно обозначает не только вымерший вид мохнатых слонов, но еще и "гигантский" или "огромный". На языке Шекспира оно звучит, как "mammoth". В изначальной версии это слово звучало "mamont", однако в ходе истории немного видоизменилось. Куда-то исчезла буква N.

Бабушка

-2

Словом "babushka" (причем с ударением на U) англичане называют не пожилую женщину, а платок завязанный на подбородке, который кстати носят как раз наши русские бабушки.

Интеллигенция

Вообще слово "Интеллигенция" имеет корни из латыни, но в Англию оно попало после того, как обширно использовалось именно в России в 19 веке.

Географические особенности местности

Английские географы тоже решили особо не заморачиваться, поэтому "тайга", "тундра" и "степь" на их языке стали "taiga", "tundra" и "steppe" соответственно.

Национальные российские атрибуты

Многие российские атрибуты, которые символизируют нашу культуру и стали известны во всем мире, также имеют дословный перевод на английский.

-3

Например, "balalaika" (балалайка), "bortsch" (борщ), "Kremlin" (Кремль), "russian roulette" (русская рулетка), "bolshevik" (большевик), "kolkhoz" (колхоз), "chapka" (шапка), "samovar" (самовар).

Космические термины

Почему-то англичане решили разделить общемировые космические термины и русские. Так слово "sputnik" обозначает именно российский спутник, хотя для всех остальных спутников они применяют слово "satellite". То же коснулось и российского (советского космонавта), который переводится, как "cosmonaut". Все остальные покорители космоса в Англии кличутся "astronaut".