***
Чтобы читать по-настоящему на иностранном языке, нужен очень хороший словарный запас. Настолько хороший, чтобы внутренний генератор моделей создавал непротиворечивую — а, значит, правильную — смысловую модель предложений текста со скоростью чтения. Все задержки, происходящие во время чтения — свидетельство неполноты владения словарным запасом. Если их много, тем более если смысл некоторых фраз из-за незнания значений каких-либо слов или словосочетаний ускользает, то это уже не чтение, это расшифровка.
Решив задачу загрузки основного словарного запаса в память, я приступил к настоящему чтению. То есть, к чтению без словаря. Читать со словарем — это всё равно, что слушать музыку по кусочкам. С точки зрения изучения музыкального материала так слушать, конечно, можно и даже нужно, если хочешь понять, как устроена музыка. Но полноценного эмоционального восприятия это не дает. Поэтому и художественную литературу надо читать без словаря.
Я делал так: читал несколько страниц, и на полях ставил карандашом точки напротив тех строк, где что-то неясно. Неважно, в какой степени — запнулся, значит, чего-то не знаешь, или знаешь плохо. Закончив чтение очередной дозы текста, я перечитывал эти страницы — обычно на следующий день. И тут уже в ход шли словари, новые или плохо выученные лексические единицы выписывал на карточки, и присоединял их к моей рабочей картотеке. Проработав таким образом прочитанный накануне текст, я начинал читать дальше, уже без словаря, в полное своё удовольствие.
Таким образом, параллельно шли два процесса. Один — чтение книг, причем уровень мой был такой, что я получал полноценное удовольствие от чтения и понимание всего, за исключением некоторых моментов. И параллельно я по своей карточной системе заучивал всё новое, что встречалось в тексте — от значений слов до географических или культурных реалий, которые упоминались в тексте. Кстати, такую систему можно применить не только для языков, а и для изучения других гуманитарных предметов.
Каждая эпоха, жанр и даже автор используют свой, в чём-то уникальный словарный запас. Вот я открываю новую книгу, начинаю читать — и на первых страницах пометки на полях делаю часто, до десяти — пятнадцати. Но с каждой страницей их становится всё меньше, а после того, как прочитана примерно треть, то их количество стабилизируется — от нуля до двух-трёх. Это те лексические единицы, которые характерны для описываемых событий, и от этого никуда не деться, если книга серьёзная. Но, тем не менее, со временем меня это стало раздражать — как же так, учишь, учишь эти слова, а все равно в словарь лазить надо.
Тогда я взял книжку на русском языке, и начал читать ее по той же системе. То есть начал отмечать строчки, которые я бы отметил, если бы читал на английском. К моему удивлению, количество отметок было такое же, как в английских книгах! Оказалось, что существует множество русских слов, значение которых я понимаю довольно туманно, на уровне интуиции. Если бы меня спросили, что значат эти слова, я бы начал мямлить и изображать их пантомимой. А значения некоторых я просто не знал — они была настолько привычны, что мозг при чтении их пропускал как известные, но я не знал, что они означают!
Собственно, ничего удивительного здесь нет. Всех слов на свете не выучить. И более того — они забываются! Редко встречающиеся слова уходят в небытие со временем. Где-то читал, что человек примерно за пятнадцать лет забывает родной язык, если не пользуется им. И я этому верю. Вполне правдоподобно. Человек устроен очень экономно, и поддерживает только те навыки, которые используются. Слова, особенно иностранные, забываются, и очень быстро — если не используются. А в книгах полно слов, которые используются очень редко. Словарный запас — это не словарь, пропечатанный в мозгу, как на бумаге. Это вещь динамичная, постоянно обновляющаяся. Новые слова добавляются, а старые, которые мало используются, становятся недоступны механизму памяти. По моему собственному опыту — а я не могу похвастаться способностью к языкам и хорошей памятью — для того, чтобы примерно за год научиться читать на иностранном языке, нужно в день добавлять в картотеку двадцать-тридцать слов, и постоянно эту картотеку проверять и доучивать то, что забылось. Само собой, речь идет о чтении полноценной, неадаптированной художественной литературе
Боюсь, меня не поймут люди, которые не ставили перед собой такой задачи — научиться читать на иностранном языке на уровне родного, или близком к нему. Возможно, они скажут: да что тут такого, взял учебник, поучился и вперёд, читай на здоровье! Пусть они даже считают, что знают язык, могут прочитать простенький текст, даже поболтать с иностранцем о погоде. И даже если они профессиональные переводчики — далеко не все умеют хорошо читать. Был у меня такой случай, дал почитать знакомой переводчице (interpreter) интересные, на мой взгляд, книжки — она их мне вернула непрочитанными, сказала, что для неё это слишком сложно.
Знание иностранного языка — это не просто знание. Это гораздо больше. Человек, знающий иностранный язык, в некотором смысле формирует внутри себя новую виртуальную личность, которая воспринимает мир — в том числе виртуальный мир, описываемый в книгах — в реалиях этого языка. Эта виртуальная личность мыслит на иностранном языке. Читает иностранный текст, понимает его — при этом не обращается к родному языку вообще! Чтобы перевести текст на родной язык, во всей его полноте, необходимы переводческие навыки, и их надо формировать отдельно. Помню мои первые попытки перевода — страшно вспомнить, каких трудов это стоило. Вроде бы текст кристально понятен, а по-русски всё это написать — трудно, очень трудно. Даже значения отдельных слов на русском вспоминать приходится, и в словарь за ними лазить тоже.
Помню отчетливо, как меня поразили первые страницы книги «Вся королевская рать» Уоррена. Мне сразу пришла в голову мысль: а как такое можно перевести? Мне стало очевидно, что нельзя, невозможно. Можно только написать нечто похожее.
Я часть слышал от моих одноязычных соотечественников вопрос о том, как я читаю. Мол, ты переводишь на русский? Когда я давал ответ, что перевести на русский — это очень трудно, то, кажется, меня не понимали. Нет, говорю, просто читаю, и всё, ничего переводить не надо.
Насчет новой виртуальной личности — я встречал где-то похожие мысли. Кто-то комментировал слухи о полиглотах, владеющих десятками языков. И вот это товарищ объяснил, что слухи сильно преувеличены, и в совершенстве можно знать не более двух-трёх языков. Остальные — на базовом уровне, не более. И это связано именно с тем, что ресурсов мозга не хватит для создания большого количества полноценных виртуальных личностей.
Давно уже не читаю всерьёз на английском. Книги, которые я читал около десяти лет моей жизни, теперь используются не по назначению. Я сложил их аккуратными стопками, на стопки положил доски, и получилась замечательная полка, на которой мой сын хранит свои личные вещи. Перечитывать я их не буду. Сдать в библиотеку — тащить надо, а мне лень. Тем более, со штампом из букинистического магазина не возьмут.
А время делает свое дело! Иной раз начну что-нибудь читать, и чувствую — навыки утрачиваются. Нужно прочитать довольно большой объем, чтобы процесс пошёл. Да и не жалко — была любовь к английскому языку, была, да вся вышла.
***
Продолжение читайте здесь!