В День знаний мне хочется поделиться с вами личным опытом преподавания и проживания в другой стране. Я являюсь не только писателем и блогером, но и профессиональным педагогом -- учителем английского языка. Несколько лет назад я решилась на кардинальную смену обстановки, поменяв смурную Москву на ласковый тропический остров.
Всё это звучит захватывающе, но на практике оказалось несколько сложнее, чем я ожидала. Вьетнам – прекрасная страна для туризма, однако не стоит путать отдых с эмиграцией.
Охарактеризовать работу учителем английского во Вьетнаме я могу одним английским словом – challenge! Это действительно испытание на прочность всего – профессионализма, терпения, голосовых связок и, главное, нервов! Но обо всём по порядку.
Почему Вьетнам?
Когда мы с супругом только поженились, мы мечтали провести «медовый месяц» где-нибудь в тропиках. Но так получилось, что из-за материальных трудностей поехать на отдых сразу мы не смогли.
А через год подумали, что было бы неплохо уехать не в отпуск, а… чуть подольше.
Вьетнам меня не разочаровал. Я влюбилась в эту страну и часто говорю, что Вьетнам – это второй дом. Оглядываясь назад, я понимаю, с каким культурным шоком мне пришлось столкнуться.
Азия совершенно не похожа на то, к чему мы привыкли.
Это другая планета!
Обычно переезд происходит в три этапа. Сначала вы ощущаете себя «в отпуске».
Вам нравится всё происходящее.
Затем наступает фаза раздражения. Где-то через месяц-второй-третий романтический флёр спадает и вы видите недостатки, которые недоступны взгляду туриста.
Вот тут происходит сильнейшая ломка. Она может выражаться в той самой тоске «по берёзкам». Вы скучаете по привычной пище, пытаетесь понять странные, порой шокирующие привычки местных. Однако если вы преодолеете этот непростой этап и «словите Дзен», то всё пойдёт как по маслу и страна раскроется с лучшей из своих сторон.
Дзен – это не просто модное словечко, а прекрасное, теперь уже хорошо знакомое состояние. Вьетнам научил меня принимать жизнь такой, какая она есть, и любить её, проживать каждое мгновение в кайф.
Как я готовилась к переезду?
Во-первых, собрала всю доступную информацию по Вьетнаму. Создала резюме на вьетнамских сайтах, изучала особенности менталитета и даже пыталась учить язык.
Внимание! Я ездила во Вьетнам до 2020 года, поэтому сейчас всё могло измениться. Ищите актуальную информацию, если подумываете о таком смелом опыте.
Во-вторых, получила дополнительное образование и получила TEFL -- сертификат, подтверждающий квалификацию преподавателя в любой точке мира. Имейте в виду, что если вы рассматриваете работу в странах Юго-Восточной Азии, то этот сертификат нужен обязательно!
Конечно же, для этой работы нужно иметь высокий уровень квалификации. Я ехала в страну с несколькими дипломами и сертификатами, опытом работы преподавателем больше девяти лет, свободным английским и знанием современных методик преподавания.
Напишите в комментариях, если хотите, чтобы я рассказала больше про TEFL/TESOL.
Я не владею вьетнамским языком (сейчас, конечно, могу сказать несколько фраз, но это совсем уж базовый уровень). Не могу сказать, что испытывала затруднения – английского мне вполне хватало.
Как я работала?
Я преподавала английский язык взрослым и детям в частных языковых центрах, а также в государственных школах.
Уроки обычно длились полтора часа. Группы – большие, а классы – просто огромные! В среднем классе было от сорока до пятидесяти человек! Мне приходилось работать с микрофоном. Подростки очень шумные. Однажды я даже сорвала голос.
Стиль преподавания английского языка кардинально отличается от того, к чему мы привыкли в России.
Например, могут поставить полуторачасовое занятие для малышей. Конечно же, ребёнку лет пяти такая нагрузка не по силам, поэтому приходилось их развлекать.
Это больше похоже на babysitting, а не на классические уроки.
Но все были довольны, а это главное!
От преподавателей-иностранцев ждут веселья, игр и разговорной практики. Нужно, чтобы все дети были задействованы.
И ещё важно разговаривать чуть помедленнее и помнить о том, что для вьетнамцев очень сложна фонетика английского языка – примерно как для нас интонации в китайском или том же вьетнамском.
До поездки во Вьетнам я не догадывалась, как нам легко учить английский и другие европейские языки. Русские люди легко читают в словах буквосочетания ch, sh, ss. Для вьетнамца это что-то нереально трудное! Когда я говорила, что я из России (I am from Russia) ребята меня не понимали. Раша – сложно, Русиа – понятно.
Я провела эксперимент: ни разу местный, спросивший меня, откуда я родом, ни разу не понял слова Russia.
Преподавание и проживание во Вьетнаме стало для меня интересным опытом. Очень надеюсь, что когда-нибудь получится вновь вернуться туда.