Найти в Дзене

Мой муж не называет меня по имени. Япония

Когда в японских семьях рождаются дети, супруги обычно перестают называть друг друга по имени. Теперь они “мама” и “папа”. Не раз видела картину, как, например, в супермаркете, японка подзывает мужа: “Отоосан!”, то есть - “Папа!”. Хотя говорят, что молодым японкам этот обычай уже не очень нравится, и они отвечают мужьям: «Я тебе не мама!».
Мы в семье тоже редко называем друг друга по имени. Вместо этого мы используем смешные прозвища, о которых я пока не готова вам рассказать
Вообще в японских семьях имена используют реже, чем, например, в русских. Свёкров и тестей тоже называют “мама” и “папа”. Но мой муж может общаться с моими родителями по-русски, и поэтому обращается к ним на русский манер - по имени-отчеству.
Мне сначала было неловко называть японских свёкров “мама” и “папа”, хоть эти слова и употребляются в уважительной форме - “окаасан” и “отоосан”. Но по-другому просто никак не назовёшь, и пришлось привыкнуть. Однако я слышала, что некоторые прогрессивные японские свекрови п

Мой муж не называет меня по имени.

Когда в японских семьях рождаются дети, супруги обычно перестают называть друг друга по имени. Теперь они “мама” и “папа”. Не раз видела картину, как, например, в супермаркете, японка подзывает мужа: “Отоосан!”, то есть - “Папа!”. Хотя говорят, что молодым японкам этот обычай уже не очень нравится, и они отвечают мужьям: «Я тебе не мама!».

Мы в семье тоже редко называем друг друга по имени. Вместо этого мы используем смешные прозвища, о которых я пока не готова вам рассказать

Вообще в японских семьях имена используют реже, чем, например, в русских. Свёкров и тестей тоже называют “мама” и “папа”. Но мой муж может общаться с моими родителями по-русски, и поэтому обращается к ним на русский манер - по имени-отчеству.

Мне сначала было неловко называть японских свёкров “мама” и “папа”, хоть эти слова и употребляются в уважительной форме - “окаасан” и “отоосан”. Но по-другому просто никак не назовёшь, и пришлось привыкнуть. Однако я слышала, что некоторые прогрессивные японские свекрови просят невесток называть их по имени.

У мужа есть две сестры, старшая и младшая. Младшую он называет по имени, а старшую только “онээсан”, что и означает “старшая сестра”. Так принято обращаться к старшим детям со стороны младших - “старшая сестра”, “старший брат”. Родители, когда в разговоре с младшими упоминают старших, тоже употребляют эти слова.

Если бы в нашей семье всё было на японский манер, то и Кай бы называл Алису “старшая сестра”, то есть “онээсан” или более ласково “онээтян”, но это как-то не закрепилось. Дети даже иногда путают японские слова “старший брат” и “младший брат”, “старшая сестра” и “младшая сестра”, ведь в японском нет общего названия - “сестра” или “брат”, а отдельные слова для обозначения младших и старших. Это не сразу укладывается в голове у русскоязычных и англоязычных. А Алиса и Кай, пока мы живём в ЮАР, больше всего говорят на английском.

Как у вас в семье - имена или прозвища? Как принято называть родителей мужа или жены?