Фильмы и сериалы стали важной частью досуга современного человека. Но мало кто догадывается, какая многогранная работа стоит за волшебным погружением в динамику кинокартины, переведенной на русский язык. Мы решили приоткрыть дверь в мир озвучки и рассказать коротко о главном в этом процессе. Первая задача ─ качественный перевод. Русский текст должен быть ёмким, поскольку английские слова короче и речь актеров быстрее. Эту проблему решают переводчик и укладчик. Затем наступает очередь режиссера дубляжа, который подбирает актеров и обеспечивает достойное исполнение ролей, а звукорежиссер осуществляет запись голосов. После диалоги надо свести с оригинальными музыкой и эффектами, которые предоставляет правообладатель. Этим занимается звукорежиссёр сведения. В мелких компаниях профессия звукорежиссёра записи и звукорежиссёра сведения совмещается, а для крупных работ, таких как кино ─ разграничивается. Теперь поговорим об истории озвучки. Все знакомы со старой школой начала 90-х: одноголосы