Найти тему

Русская литература на самом деле — плагиат?

Оглавление

Со школьной скамьи нас учат с почтением относиться к величию русских писателей. Ученик читает отрывок из произведения, пишет анализ. Учитель помогает школяру понять, что имел в виду автор, как любил свою родину, какую идею вкладывал в сюжет. Но, зачастую, умалчивает, что очень многие «великие Русские» заимствовали сюжеты у «загнивающих западных» или забытых античных.

Для читателя, который получил аттестат и выдохнул, что наконец эта пытка со скучными простынями текста закончилась, всё сходится. А те, кто не останавливаются и читают зарубежные произведения, иногда бывают крайне удивлены.

-2

Может быть, нечистоплотному отношению российских и советских авторов к первоисточнику послужило то, что был железный занавес, который лишал возможности читать оригинал, возможно дело в отсутствии интернета или совести. В итоге мы имеем такую картину.

1. Басни Ивана Андреевича Крылова, но это не точно…

Дамы и господа, представляем вашему вниманию три произведения.

-3

Все они написаны в разное время, разными авторами, которых не связывало ничего, кроме литературного таланта.

В литературных кругах изложение чужого сюжета своими словами называется «парафраз», на современном языке — рерайт. Рерайт не считается плагиатом, если указан первоисточник, у которого автор взял идею.

Лафонтен решил не упоминать, что взял идею у Эзопа, за что Иван Андреевич отомстил «похитителю мозгов» и не указал, что заимствовал у Лафонтена. Хотя, мы не можем исключать, что Крылов воровал напрямую у Эзопа.

2. «Мёртвая Белоснежка»

Александр Сергеевич Пушкин недолго фантазировал, создавая «Сказку о мёртвой царевне и семи богатырях». Гений Русской литературы взял в основу историю о «Белоснежке» у братьев Гримм. Гномов заменил на богатырей и придал истории стихотворную форму.

Стоит отметить, что с заголовками у Пушкина всё обстояло значительно лучше. «Мёртвая царевна» интригует куда сильнее.

Пушкин не брезговал использованием чужих сюжетов без упоминания автора. Например, сюжет «Сказки о Золотом петушке», списан с «Легенды об арабском звездочёте». Её настоящий автор — Вашингтон Ирвинг —выпустил историю в книге «Альгамбра» в 1832 году. Эту истину открыла миру коллега Пушкина по перу — Анна Ахматова.

3. Краденый ключик

Алексей Толстой занимался переводом и адаптацией к восприятию советского читателя книги Карло Коллоди «Пинокио». Автору понравилась история, и он решил написать об этом сам. История о Буратино попала на глаза Маршаку, тот одобрил и сказал, что надо печатать.

В предисловии Толстой напишет, что книга о деревянном человечке вдохновила его в детстве, хотя труд Коллоди попал ему в руки в 23 года, что детством назвать достаточно сложно. Чего только не придумаешь, чтобы не упоминать имя настоящего автора идеи.

4. Волшебник за железным занавесом

Автор всем известных книг про «Волшебника изумрудного города» Александр Мелентьевич Волков был очень образованным, интеллигентным и порядочным человеком. Он владел четырьмя языками и начал переводить «Волшебника страны Оз» для тренировки, потом пересказывал сказки своим детям и решил эту историю записать. Его рукопись одобрил Самуил Яковлевич Маршак, который фигурирует уже во второй истории о плагиате, хотя сам в нём замечен не был.

В первых изданиях книга «Волшебник изумрудного города» выходила с пометкой «По мотивам Ф. Л. Баума», но позже книгу переработали, добавили новые иллюстрации, и эта пометка исчезла. Люди в советском союзе полюбили героев сказки и понятия не имели о существовании Дороти и страны Оз. Когда железный занавес рухнул, многие возмутились: как это у нашего Волкова сюжет украли!?

5. Добрый доктор Дуллитл

Не надо быть знатоком английского языка, что даже имя заграничного доктора «говорящее». «Do little» — делать мало.

Корней Чуковский решил быть верным заимствованной идее до конца, и решил тоже присвоить своему доктору имя-шараду.

Айболит, как и Дуллитл, был ветеринаром и умел разговаривать с животными.

Говоря про Айболита, Чуковский упоминает о Цемахе Йоселевиче — литовском враче, который никому не мог отказать в приёме. Дети любили его и несли к нему на приём своих животных, и доктор их лечил, хотя не был ветеринаром. По словам писателя, именно Цемах вдохновил его писать сказку.

О том, что Корней Иванович аккуратно изъял идею из сказки Хью Лофтинга «Доктор Дуллитл» в произведении ни слова.

6. «Эмма Каренина» и «Ярмарка и Мир»

-4

Если Вы прочтёте одну за другой книги «Госпожа Бовари» и «Анну Каренину» у вас возникнет ощущение, что Каренина написана по лекалу Бовари, но с учётом русского менталитета, который так хорошо чувствовал писатель.

Отчаянные смельчаки сравнивают «Ярмарку тщеславия» с «Войной и миром», аргументируя тем, что Уильям Теккерей написал роман на 20 лет раньше, а их сюжеты практически одинаковы.

-5

Плагиат во всех его формах — частое явление в литературе

Даже на Джоан Роулинг подавали в суд, утверждая, что она списала Гарри Поттера с «Легенды о Ра» Нэнси Стуффер и «Приключений волшебника Вилли» Эдриана Джейкобса. В произведениях действительно очень много сходств. Однако:

-6
В произведениях авторов с громкими именами, авторов обласканных славой, действительно есть неприкрытые заимствования, но об этом и сейчас не принято говорить на уроках литературы, как и об очевидной схожести сюжетов русских писателей с всемирно известными романами.
Что это: попытка сохранить лицо русским классикам, или открытое заявление о том, что их читатель недостаточно интеллектуально развит, чтобы прочесть оригинал и сравнить даты?

Если вам интересны вопросы литературы, подписывайтесь на наш канал!

Опубликовано ЦСО "Хочу Учиться" школьная аттестация онлайн

-7

Для детей на семейной форме обучения

Автор: Римма Райхман, мама ребёнка на СО

Читайте другие статьи автора:

7 пророческих цитат из повести «Собачье сердце»

Читайте статьи других авторов:

10 малоизвестных фактов о романе «Мастер и Маргарита», которые удивят даже знатока