Как лингвист я бывает задумываюсь о том или ином слове и я пришла к выводу, что мы почти французы! Отрицать тот факт, что французский имел огромное влияние на русский и оставил такое количество слов, что мы и представить себе не можем. В основном, большинство слов пришло в русский язык в Петровскую эпоху в начале 17 века. Всё мы знаем, что Анна Каренина даже думала на французском, а что уж говорить о произведении "Война и Мир".
Давайте обратим внимание на самые популярные:
абсурд "absurde"
заимствовано во второй половине XIX веке absurde - вздор, нелепость;
авантюра "aventure"
буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века;
армия "armée"
Появилось в XVIII веке через посредство нем. Armee из франц. armée — "армия, войско".
бал "bal"
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от глагола baller - "танцевать, веселиться";
банальный "banal"
буквально: обыкновенный, обывательский, пошлый, безвкусный.
бергамот "bergamote"
заимствовано в XVIII века из франц.; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево"
гардероб "garde-robe"
хранение одежды; от фр. garde – охрана, хранение и robe – платье.
декольте "décolleté"
А это слово пришло уже в XIX веке; франц. décolleté — «декольте, глубокий вырез (платья).
зебра "zèbre"
заимствовано в конце XVIII века; франц. zèbre - «зебра», от фр. глагола zébrer - «чертить полосы».
имитация "imitation"
заимствовано в первой половине XIX века; франц. imitation – «подражание, подделка».
канализация "canalisation"
заимствовано во второй половине XIX века; франц. canalisation — от фр. глагола canaliser - "проводить канал, прокладывать провод".
карамель "caramel"
Слово, обозначающий этот потрясающий компонент самых вкусных тортов заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар, карамель";
майонез "mayonnaise"
Самый распространенный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, уксуса, горчицы, сахара и других специй.
наивный "naïf"
буквально: доверчивый, бесхитростный, простодушный; заимствовано в XIX веке;
паника "panique"
заимствовано во второй половине XIX века через английский, да, такое тоже бывает, panic из франц. panique – «паника, панический».
реклама "réclame"
буквально с франц.: объявление; заимствовано во второй половине XIX века.
сеанс "séance"
буквально: заседание, сеанс; заимствовано из французского языка в. XIX веке; образовано от фр. глагола s'asseoir –садится.
симпатия "sympathie"
Это слово заимствовано в XVIII веке; франц. sympathie - симпатия, расположение, дружелюбие;
таблетка "tablette"
заимствовано в XIX веке; франц. tablette - "плитка, лепешка, таблетка".
трогательный "touchant"
словообразовательная калька конца XVIII века с франц. touchant — «трогательный, умилительный».
ферма "ferme"
заимствовано в первой половине XIX веке; франц. ferme — ферма, хутор.
фестиваль "festival".
заимствовано во второй половине XIX века; франц. festival - "праздник, фестиваль".
шевелюра "chevelure"
заимствовано в XIX веке; франц. chevelure — «волосы, шевелюра» производное собирательного значения
элегантный "élégant"
заимствовано в XIX веке; франц. élégant – «изящный, элегантный, изысканный»;
этикетка "étiquette"
заимствовано из французского языка; фр. étiquette – «ярлык, надпись, наклейка».