Найти тему
Мария Костарева

Французские заимствования

Как лингвист я бывает задумываюсь о том или ином слове и я пришла к выводу, что мы почти французы! Отрицать тот факт, что французский имел огромное влияние на русский и оставил такое количество слов, что мы и представить себе не можем. В основном, большинство слов пришло в русский язык в Петровскую эпоху в начале 17 века. Всё мы знаем, что Анна Каренина даже думала на французском, а что уж говорить о произведении "Война и Мир".

Давайте обратим внимание на самые популярные:

абсурд "absurde"

заимствовано во второй половине XIX веке absurde - вздор, нелепость;

авантюра "aventure"

буквально: приключение; заимствовано из фр. языка в конце XVIII века; 

армия "armée"

Появилось в XVIII веке через посредство нем. Armee из франц. armée — "армия, войско".

бал "bal"

заимствовано в Петровскую эпоху; франц. bal — «бал», от глагола baller - "танцевать, веселиться";

банальный "banal"

буквально: обыкновенный, обывательский, пошлый, безвкусный.

бергамот "bergamote"

заимствовано в XVIII века из франц.; франц. bergamote "сорт винно-сладкой груши или бергамотное дерево" 

гардероб "garde-robe"

хранение одежды; от фр. garde – охрана, хранение и robe – платье.

декольте "décolleté"

А это слово пришло уже в XIX веке; франц. décolleté — «декольте, глубокий вырез (платья).

зебра "zèbre"

заимствовано в конце XVIII века; франц. zèbre - «зебра», от фр. глагола zébrer - «чертить полосы».

имитация "imitation"

заимствовано в первой половине XIX века; франц. imitation – «подражание, подделка».

канализация "canalisation"

заимствовано во второй половине XIX века; франц. canalisation — от фр. глагола canaliser - "проводить канал, прокладывать провод".

карамель "caramel"

Слово, обозначающий этот потрясающий компонент самых вкусных тортов заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар, карамель";

майонез "mayonnaise"

Самый распространенный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, уксуса, горчицы, сахара и других специй.

наивный "naïf"

буквально: доверчивый, бесхитростный, простодушный; заимствовано в XIX веке; 

паника "panique"

заимствовано во второй половине XIX века через английский, да, такое тоже бывает, panic из франц. panique – «паника, панический».

реклама "réclame"

буквально с франц.: объявление; заимствовано во второй половине XIX века.

сеанс "séance"

буквально: заседание, сеанс; заимствовано из французского языка в. XIX веке; образовано от фр. глагола s'asseoir –садится.

симпатия "sympathie"

Это слово заимствовано в XVIII веке; франц. sympathie - симпатия, расположение, дружелюбие;

таблетка "tablette"

заимствовано в XIX веке; франц. tablette - "плитка, лепешка, таблетка".

трогательный "touchant"

словообразовательная калька конца XVIII века с франц. touchant — «трогательный, умилительный».

ферма "ferme"

заимствовано в первой половине XIX веке; франц. ferme — ферма, хутор.

фестиваль "festival".

заимствовано во второй половине XIX века; франц. festival - "праздник, фестиваль".

шевелюра "chevelure"

заимствовано в XIX веке; франц. chevelure — «волосы, шевелюра» производное собирательного значения

элегантный "élégant"

заимствовано в XIX веке; франц. élégant – «изящный, элегантный, изысканный»;

этикетка "étiquette"

заимствовано из французского языка; фр. étiquette – «ярлык, надпись, наклейка».