🎧 Аудио версия — включил и слушаешь 🎧
Статья: Кирил Пети и Мари Кенет, 23 августа 2021 года.
Перевод и добавление фотографий: Роман Шабанов
Перед выпуском нового альбома «Астерикс и Грифон», который отправит наших друзей в очередное путешествие, мы расскажем о связях с другими странами, в которых галлы уже побывали. Наконец-то, мы пересекаем Рейн и попадаем в Германию, ещё одну страну Астерикса.
В Германии выражение «Die Spinnen, die Römer!» или «эти Римляне — психи» тоже стало крылатым. Что является знаком популярности Астерикса в Германии. По ту сторону Рейна с 1961 года было продано более 125 миллионов альбомов, против 140 миллионов во Франции и... 25 миллионов в Великобритании. В 2020 году было продано более 760 000 экземпляров на немецком языке и примерно на двадцати региональных диалектов (швабском, баварском, штирийском, мюнхенском и других). «Астерикс и Грифон, который выйдет в этом октябре, будет напечатан тиражом 5 миллионов экземпляров, в том числе 2,1 на французском и 1,8 на немецком языках» — уточняет Селесте Суруге, управляющий директор издательства Albert René.
Согласно опросу AFP, проведенному в 2018 году 99% немцев знают Астерикса. «Более того, многие считают что это немецкий комикс — поясняет Вольф Штегмайер, директор по книгам в компании Story House Egmont, которая издаёт приключения Галлов в Германии. — И это несмотря на уточняющую карту в начале каждого альбома, на которой изображена Франция. Астерикс — это часть истории нашей культуры».
Это «Лучший товар для экспорта из Франции со времён беретов и Брижит Бардо»
Уже в 1974 году статья журнала «Der Stern», которую цитирует преподаватель университета Париж Нантер Бернар Крос, подытожила влияние Астерикса: «За пять лет галльский коротышка изменил привычки немцев в учении, анализе картин и чтении. [...] Ленивые ученики стали изучать латынь на дополнительных занятиях [Астерикс использовался в качестве учебного пособия], немцы вновь стали ходить в библиотеки, а интеллектуалы отказываются от книг в пользу комиксов. [Это] лучший товар для экспорта [из Франции] со времён беретов и Брижит Бардо».
«Многие считают, что это немецкий BD комикс»
Однако отношения между Астериксом и Германией начинались плохо с издания в Германии первого перевода «Астерикс и Готы». Предварительно опубликованный в журнале «Pilote» в 1961-1962 годах, этот альбом был издан отдельной книгой на французском языке в 1963 году. Это было третье приключение галлов и первое в котором они отправились за границу. Среди новшеств: поднятие хижины Консерваторикса на дерево и Карнутский лес. Именно в этом лесу Панорамикс попадает в плен к готам. Астерикс и Обеликс — тогда ещё без Идефикса, который появится лишь через два альбома — отправляются на поиски своего друида в Германию. Им удаётся посеять раздор между несколькими племенами готов, возглавляемыми Самодурихом, Антистатихом, Электрихом и Ханурихом.
Госинни был в ярости от переделки оригинального приключения
Однако, когда в 1965 году был опубликован первый немецкий перевод, приключение оказалось переписано как националистическое. «Манипуляции проделанные с рисунками, текстом и, главное, языком, изменили сюжет: Астерикс и Обеликс, превратились в двух немцев — Сигги и Бабарроса, которые защищают свой народ от коммунизма и американской оккупации» — пояснил Клаус Каиндль, преподаватель Центра Переводов Венского Университета (Австрия), в Сорбонне в 2019 году. Вот пример: «галльская» деревня стала называться Боннхаллой которая располагается на реке Рейнус. «В итоге, [вступительная] страница представляет две Германии: красная часть — это ГДР а синяя — ФРГ» — продолжает Клаус Каиндль.
От такого перевода Удерзо и Госинни были в ярости. «Наша история превратилась в своего рода вагнеровский эпос, в котором нацисты мстят союзникам — говорил сценарист. — Нам пришлось обратиться в суд!». После этого провала начались контрольные переводы обратно на Французский.
Каламбуры и отсылки, которые могли измениться
В последствии издательство Egmont Ehapa перехватило пальму первенства начав с перевода в 1968 году альбома «Астерикс и Клеопатра», который вышел на волне успеха фильма 1963 года с Элизабет Тейлор и одноимённого мультфильма. «Немцы, жившие в ФРГ, вероятно, отождествляли себя с маленькой деревней, сопротивлявшейся «захватчикам», которые создали в собственной стране военные лагеря — говорит Дионен Клуто, редактор издательства Albert René. — Четыре римских лагеря вокруг деревни вполне напоминали обстановку в Берлине, занятом американцами, англичанами, французами и советами! К тому же, это был способ посмеяться над французами».
Сегодня немцы читают переводы как будто это их оригинальные произведения, каждая адаптация требует трех месяцев работы. «Иногда, с согласия Жан-Ива Ферри, переводчики меняют имена персонажей, каламбуры и культурные отсылки, чтобы лучше переложить их на немецкий» — поясняет Жюли Тилле, руководитель отдела иностранных лицензий издательства Albert René. Так же признак привязанности наших немецкий соседей к Астериксу это анимационный сериал «Идефикс и Неукротимые», который выходит 28 августа на канале France 4, он будет транслироваться с 5 ноября на немецком Super RTL. А немецкий производитель игрушек Playmobil только что объявил, что в 2022 году у Астерикса и Обеликса появится собственные фигурки.
Если вам понравилась эта статья не забудьте поставить Лайк 💗 и вступить в наше сообщество, только у нас самые свежие новости из галльской деревни, клянусь Тевтатом!