См. также «ТОП-5 кукольных киносказок»
Предисловие
ТОПом, как с куклами, статью сделать не получится – шесть частей изложены в трёх тематических параграфах, так легче систематизировать.
Тема та же – темное фэнтези, фолк-хоррор, страшные сказки в анимации, и если в прошлый раз разбирались кукольные страшилки, то теперь перейдем на менее известную технику "перекладочной анимации", хотя несомненно моя аудитория знакома с такими произведениями, как "Ежик в тумане", "Приключения капитана Врунгеля", "Месть кота Леопольда" и пр. Анимация, в которой вместо покадровой прорисовки используются эдакие картонные руки-ноги, лица и пр., отчего движения выглядят менее реалистично и как-то плоско, однако перекладки помогают прорисовывать всякие мелкие детали на все кадры. Обычно техника применяется в паре с обычным прорисовыванием – для "разбавления" этой сухости.
В изобилии встречаются такие произведения в советской мультипликации, а пик их популярности, видимо, пришелся на 70-е: 5 из 6 сказок (этот жанр перекладками был особенно любим) в списке снято с 1969 по 1979.
Что ж, начали!
Фольклор
Если бы сказку сделали былью, жизнь была бы ещё страшнее.
Валентин Домиль
I. «Два клена» (1977, Р. Леденев)
См. также «Настоящий портрет бабы Яги в русских сказках»
Не то чтобы это была "чистая" народная сказка: автор источника – Евгений Шварц, известный сказочник-сатирик ("Обыкновенное чудо", "Тень", "Убить дракона" и др.), а не народ. Но отнести мульт лучше сюда.
Мрачная, пугающая рисовка с тусклыми красками, неприятные рожи, тоскливый и давящий сюжет – и атмосфера, соответствующая хоррору. Однозначно темное, да ещё и славянское фэнтези.
Интересующимся – сюда🧙♀️
II. «Колдун Ох» (1971, Д. Черкасский)
См. также «Пляска Смерти: история средневекового чëрно-юмористического сюжета»
По-моему, любая украинская сказка выглядит как своеобразное историческое фэнтези – по ассоциации с Николаем Васильевичем (про ФХ я вообще молчу). Но и об этом мы поговорим. А вообще – любая народная сказка так или иначе носит на себе отпечаток этнической (след., и исторической) принадлежности рассказчика, несмотря на общий миф-прародитель. И Украина не исключение.
К слову, Давид Черкасский – это автор тех самых легенд «Остров сокровищ», «Доктор Айболит», «Приключения капитана Врунгеля» и т.д.
Крайне мрачное (не тусклое, а именно мрачное, по-ночному) произведение с яркими гротескными образами и нескончаемым малороссийским фолк-сопровождением: протяжные песни, акцент и диалект, лубочные пейзажи и лица. Мульт будто вынут из бабушкиного серванта, причем завернутым в вышитую кружевную скатерть и пропахший дедовой горилкой. В финале на секунду проскальзывает обычная рисовка, но она как-то бесцеремонно и приторно, пусть и динамично врывается в картинку и вскоре пропадает.
Интересующимся – сюда👹
Гоголь
Демонов на входе и выходе заговорить. Понимаете обстановку? Живые души не должны входить, а все прочие не должны выходить. Потому что уже был прен-цен-дент: сбежал черт и украл луну. Широко известный прен-цен-дент, даже в кино отражен.
Бр. Стругацкие
I. «Цветок папоротника» (1979, Б. Буевский)
См. также «Бафомет и Агнец»
Гоголя в советской анимации любили: "Пропавшая грамота" 45-го, две "Ночи перед Рождеством", два постсоветских "Вия", а также эти два. Наиболее, пожалуй, сказочный рассказ диканьковского пасечника (изначально – дьячка Фомы Григорьевича) "Вечер накануне Ивана Купала" повествует о неравной и потому несчастной любви парубка, который сходится с еретиком по имени Басаврюк (провинциальным мистером Хайдом) и продает душу ведьме. Рассказ – это скорее деревенская байка, а не любимое Гоголем ист. фэнтези (собственно, жанр-то нужный – ФХ), но и тут у нас столкновение мистики и суровой бытовухи, насколько оно возможно в суеверном представлении малоросса. Отличительная черта мультфильма – он немой: в жестокий мир безысходности, несчастной любви и славянской демонологии сопровождать вас будут только пробирающие до костей звуки и настолько мерзостно-тоскливо-душераздирающая музыка, что и вешаться под неё побоишься.
Интересующимся – сюда✳️
II. «Страшная месть» (1987, М. Титов)
См. также «Вечная ересь или Что в православных есть от сатанистов»
Вот оно, историческое фэнтези! Монотонным и невероятно криповым голосом слепого бандуриста, кроме которого никто тут ничего не скажет, вы сразу узнаете о замесе истории казаков Ивана и Петро (отсылка к апостолам, не иначе), которая была вынесена Гоголем под занавес – это та самая ключевая фолк-часть ленты, хотя хоррором она остаётся до конца. Причём задействованы тут две техники: "перекладки" и "фотоперекладки" – ротоскопия, обрисовывание актерской игры.
И эти однообразные переливы бандуры, этот монотонный голос и этот слепой певец – все и пугает и погружает одновременно: бандурист и "современные", реалистичные события представлены в правдоподобной ротоскопии, а эпос - как полагается, в виде лубочной картинки. И от того ещё более устрашает безликость основной мистерии: Страшный Суд и небесный диалог Бога с казаком Иваном, характерные для эпоса и фольклора, представлены в виде одного лишь монолога рассказчика, но остальные подробности песни – во всей красе. Эсхатологическая тайна происшедшего на небесах так и остаётся тайной, а кошмарные, необъяснимые и – самое главное! – по-гоголевски реалистичные последствия на Земле – вот они, любуйтесь.
Интересующимся – сюда🪕
Забугорье
Из заморского из лесу, где и вовсе сущий ад,
Где такие злые бесы — чуть друг друга не едят,
Чтоб творить им совместное зло потом,
Поделиться приехали опытом.
Страшно, аж жуть!
В. С. Высоцкий
I. «Кробат – ученик колдуна» (1977, К. Земан)
См. также «Страшная сказка из гамельнской летописи: кем был пестрый флейтист»
Тут у нас и фольклор, и историческое фэнтези, и даже славяне: в 1971 году немецкий писатель Отфрид Пройслер написал книгу "Кробат или Легенды старой мельницы", основанную на фольклоре "лужицких сербов" – западно-славянского народа лужичан. Но сам мультик родом из Чехословакии (любят там снимать про колдунов-детоубийц); замес тот же, что и в "Охе" – ученик чародея: скрываясь от повинности (курфюрст Саксонский мобилизует солдат на очередную кампанию), сирота Кробат попадает на мельницу на отшибе, где поступает в подмастерья к колдуну. Каждый год тот набирает себе двенадцать учеников, одного из которых непременно убивает.
Это самый долгий мульт из списка – 80 мин. Суровость и мрачность так и дуют из мультфильма колючим февральским снегом: но при всей угрюмости образов, лента цепляет красотой пейзажей, сказочной атмосферой и – да, чистейшим антуражем жанра. Смотреть с детьми не рекомендую: смотрится в целом тяжело, если вы не фанат дарк-фэнтезийной анимации, старого фолк-хоррора, зимних сказок о дружбе, любви и чёрной магии и, конечно, перекладок.
Интересующимся – сюда🧙♂️
II. «Маска Красной смерти» (1969-71, Б. Ранитович, П. Шталтер)
См. также «Очерк о к/ф „Маска Красной Смерти” (1964)»
Параллели мы проводим на протяжении всей статьи: историческое фэнтези в фольклоре и у Гоголя, ученик чародея у украинцев и у немцев; а вот если кто соскучился по пальцам, прыгаюшим по бандуре, одноглазому колдуну, очередному ученичку и немому хоррору, то милости прошу в югославское Средневековье, пусть и сказочное, вернее – аллегорическое: Паоло Шталтер замахнулся ни много ни мало – на Эдгара Аллана По!
Слов нет, титры по-нерусски. Потому что Югославия. Зато опять – братья-славяне!
Это такие себе перекладки: выглядят они вроде сумрачных ренессансных гравюр, что придает повествованию большей средневековой мрачности – сказывается двухлетняя работа аниматора Шталтера.
И да, с первоисточником тут опять связь посредственная, хоть и не как в фильме 64-го (но религиозные фанатики и здесь есть): переведено все в ту же плоскость о Смерти. Но для, извините меня, югославского немого мультфильма 71-го года это НЕВЕРОЯТНО круто, респект.
Собственно, работа эта выделяется своей редкостью: малоизвестностью во-первых и атмосферой/красотой/жутью во-вторых. Браво, югославы, браво! 👏👏👏
Интересующимся – сюда💀
Заключительное слово
Что мы можем вынести в заключение?
Вопреки устоявшемуся мнению, что анимация – детское развлечение, вряд ли детям понравятся вышеперечисленные шедевры. Честно говоря, я сам в детстве перекладки недолюбливал. И лишь недавно до меня дошло, что эта техникика идеально подходит для создания страшных сказок, фэнтези и хорроров.
Пожалуй, перекладки изжили себя ещё в СССР: да, есть редкие примеры новизны, скажем, в альманахе "Гора самоцветов". Но по сути как на место рисованной анимации пришла компьютерная, так уходит из жизни старинная техника перекладок, любимая студиями "Союзмультфильм" и "Киевнаучфильм" – в особенности.
Но! Хотя перекладки и поставлены на музейную полку, они остаются для аниматоров неким эталоном, прародителем современной техники: в частности хочу заметить, что Хаяо Миядзаки называет своим любимым мультфильмом другую советскую сказку в перекладках – "Ёжика в тумане" Юрия Норштейна. Что, в целом, логично: помимо известного симбиоза советской и японской техник в таких шедеврах, как истории про Кота-в-сапогах (1969), пингвиненка Лоло (1986) и 12 месяцев (1980), заметить можно и явную схожесть техники перекладок с рисовкой аниме – близкие картонные движения, хотя несомненно, когда мультик делается из бумаги, мелкие детали и акварельные разводы в нём приятней глазу отечественного зрителя. Ну, советского. Меня, в конце концов.