Идиомы или фразеологизмы.
Это боль всех переводчиков и студентов или тех, кто учит язык для себя.
Но именно эти устойчивые обороты речи подчёркивают нашу речь, делают её эмоциональной, яркой и живой.
Выделяют несколько типов фразеологизмов: фразеологические единства (речевой оборот, при котором общее значение не соответствует значению используемых слов), фразеологические сочетания (одно слово может переводиться буквально, а второе непременно связанно с первым), фразеологические выражения (готовые речевые обороты, состоящие из слов, которые имеют прямой смысл).
Предлагаю рассмотреть некоторые английские идиомы и их значение.
1 fish out of water - вынутая из воды рыба. Согласитесь рыбе без воды совсем некомфортно, поэтому смело используй это выражение, когда чувствуешь себя не в своей тарелке.
2 cost an arm and a leg - весьма дорогостоящая покупка. Дословно: стоит руки и ноги. Такая фраза поможет выразить все негодование по поводу неоправданно высоких цен.
3 once in a blue moon - очень редко. Ровно также, когда можно наблюдать голубую луну. Почти никогда. Описываем событие, которое может произойти раз в сто лет.
4 cry over split milk - мы плачем у разбитого корыта, а вот американцы над сбежавшим молоком. Оба явления так себе, а вот идиома чудно вбирает смысл того, что нет необходимости огорчаться о том, что уже не изменить.
5 a piece of cake или easy peasy, lemon squeeze (британский вариант) - оба выражения несут значение простого дела. Нечто легко выполнимое, несложная проблема, простая задача.
6 the last straw – последняя капля, предел терпения. Буквально как последняя соломинка. Отлично подойдёт, когда ты на взводе и терпеть сил больше нет
7 it’s still all up in the air – незавершенное дело. Дословно - все ещё в воздухе, а значит в подвешенном состоянии. Идеально для выражения сомнений при принятии каких-либо решений.
8 as cool as a cucumber - хладнокровный, уравновешенный, невозмутимый и ничего общего с прохладным огурцом. Эквивалент нашему русскому фразеологизму - "спокоен как удав".
9 tie the knot - жениться, выйти замуж. Завязать узел брака, главное не петли. Можно использовать также в значении "остепениться".
10 wet blanket или же party pooper - зануда, обломщик, тот, кто отравляет веселье других. Неотъемлемая часть любой вечеринки, человек, который говорит, что скучно, просит не шуметь и расходиться в 10 вечера.
11 give someone the cold shoulder – игнорировать, холодно относиться. Обычно, когда нам готовы подставить плечо это хороший знак, но вот когда плечо холодное, стоит задуматься о таком предложении. Используй, чтобы выразить пренебрежение или холодный приём с чьей-либо стороны.
Находи свои крутые выражения и не бойся их использовать. А ещё не стоит путать идиомы с пословицами. Все потому, что пословицы это отражение народной мудрости и они крайне ограничены в смысловой нагрузке. В то время как фразеологизмы с легостью используются в разных ситуациях и не звучат старомодно.