Найти тему
ТрансЛинк.News

Локализация в прокси. В прок ли?

Локализация в прокси. В прок ли?

Наши предприниматели всё чаще задумываются о выходе на новые рынки и локализации своих сайтов на иностранные языки. Суммировав собственный опыт в предоставлении подобных услуг, мы решили рассказать о доступной на рынке технологии, сулящей, пускай и на толику, меньше головной боли.

Главная ошибка, которую допускают в этом деле владельцы бизнеса, случается уже когда они заказывают создание сайта на родном языке. Именно на этапе создания минимальные изменения в подходе позволяют в будущем адаптировать его под любой другой рынок. Речь об опции многоязычности. Зачастую заказчик не думает о будущем, не обращает внимание на нюансы и заказывает сайт на одноязычной платформе. По итогу имеем следующее: когда через несколько лет появляется желание добавить несколько версий сайта на английском, испанском, китайском или любом другом языке, локализаторы получают задание, выполнить которое не представляется возможным. Начинание оборачивается чередой трудновыполнимых задач для обеих сторон.

В чём же дело? Для перевода сайта необходимо сделать выгрузку всего контента, отправить его локализаторам, чтобы они заменили текст на русском языке целевым, после чего – вернуть локализованную выгрузку обратно на сайт и получить страницы с тем же контентом на другом языке. Требующиеся от админа заказчика телодвижения ограничиваются буквально нажатием пары кнопок. Но это при наилучшем сценарии, то есть, если структура сайта многоязычная. А если нет, то никакой выгрузки сделать не получится – для этого банально не будет доступных администратору инструментов. Как и некуда будет возвращать готовый переведённый материал, если бы каким-то образом всё же удалось получить выгрузку (что, конечно, невозможно). Ведь при одноязычной структуре сайт представляет собой набор окон с обособленным контентом в каждом. И перспективы для локализации до недавнего времени сводились к одному из двух вариантов:

· либо собирать контент «пауком» – специальной программой, позволяющей вытянуть из ресурса все данные (но тогда текст будет много раз повторяться, потому что на каждой странице есть как минимум одинаковое оглавление с гиперссылками, и возвращать переведённое разработчикам придётся исключительно вручную);

· либо пользоваться дедовским способом, затирая клавиатуру комбинацией «Ctrl+C – Сtrl+V».

Из-за таких осложнений многие отказываются от локализации или создают обособленный сайт на другом языке с нуля, что влечёт за собой серьёзные траты.

К счастью, уже несколько лет на рынке лингвистических услуг присутствует опция прокси-локализации. Она заключается в создании точной копии оригинального сайта со всей его структурой с возможностью замены контента на целевой. Среди плюсов для заказчика – избавление от проблемы самостоятельно доставать контент из не предназначенного для этого сайта и возвращать его в правильные места – клиенту банально не нужно ничего делать самому. Всю работу выполняют локализаторы: с помощью своих инструментов они анализируют сайт, собирают и структурируют контент, отправляют его в перевод и возвращают на место. Подводные камни тоже имеются: публикация сайта осуществляется на мощностях поставщика прокси-решения, и за хостинг нужно будет платить. Впрочем, это не сравнится со стоимостью создания сайта с нуля, который к тому же тоже нужно будет хостить.

Как и во многих сферах, лучше грамотно всё делать с самого начала и создать сайт с правильной структурой с заделом на будущее. А для тех, кто уже столкнулся с проблемой невозможности нормальной локализации своего интернет-магазина, журнала или галереи, милости просим в прокси-локализацию. Пожалуй, это единственный здоровый способ перевести свой сайт на другие языки.