Те, кто жил в Советском Союзе, хорошо помнят поговорку – «Утром в газете – вечером в куплете». Это выражение возникло в эстрадно-театральной среде начала ХХ века, но особое значение приобрело в советское время и подчеркивало социальную значимость сатириков, которые с помощью своего таланта «бичуют отдельные недостатки, мешающие нам жить».
Однако недостатки недостаткам рознь. С одной стороны, «мешать нам жить» могли нерадивые прорабы, пьяницы, взяточники, а с другой – страшно сказать – чиновники, устанавливающие правила жизни, нравящиеся только им самим. Например, ограничение свободы путешествий по миру для других и снимающие его для себя и своих родственников. За такую сатиру ее сочинитель тут же подвергался репрессиям. Стоило, например, Б.Гребенщикову спеть:
«Марина мне сказала, что ей стало ясно,
Что она прекрасна, а жизнь напрасна,
И ей пора выйти замуж за финна»
как его тут же исключили из комсомола…
Достаточно и других примеров, говорящих о том, что этой и подобным темам «вечером в куплете» появиться весьма проблематично. Но, как говорится еще в одной поговорке, «свято место пусто не бывает» - и на месте куплетов наших появились куплеты зарубежные, благодаря известному факту существования в СССР магнитофонной культуры. С одной стороны, конечно, были намекающий на острые темы Высоцкий и открыто говорящий о них Галич, но двух имен на многомиллионную аудиторию страны было явно недостаточно,
Вот тут и появилось энное количество зарубежных кумиров, которые в своих песнях открыто говорили то, на что отечественным музыкантам было наложено строжайшее табу. А табуировано в советской общественной жизни было многое: свобода, политика, история, национальный вопрос, с*кс, н*ркотики… Все это находилось под пристальным контролем цензуры, и «искусствоведы в штатском» тщательно процеживали поступающую по официальным каналам продукцию западного шоу-бизнеса. Вот как это происходило: выпускает, к примеру, фирма «Мелодия» диск Пола Маккартни «Band On The Run». Мало того, что название диска не было упомянуто и была "перерисована" обложка, - с него исчезла и песня, давшая название альбому. Почему? Скорее всего потому, что эти слова, означающие «Оркестр в пути», были переведены как «Банда в бегах» - как можно песню о преступниках слушать в СССР? И ее заменили на другую – с говорящим за себя названием «Глупые песенки о любви»… По той же причине боязни «тюремной» тематики была полностью переделана обложка альбома совершенно безобидной диско-группы из ФРГ «Silver Conventionе», на оригинальной обложке которого были изображены… наручники, что символизировало фразу из песни - "Спасите меня, я влюбилась"...
Еще больше «не повезло» группе «Boney M»: на выпущенном у нас ее диске не хватает сразу двух песен - «Не меняй любовников после полуночи» - призыв, в общем, соответствует морали, но сама постановка вопроса, сами понимаете… А для тех, кому таки повезло услышать эту песню в магнитофонной записи, ансамбль «Веселые ребята» услужливо перевел ее на русский со словами:
«То что есть на то, что будет - В этот час нельзя менять»…
(к слову говоря, привыкший к аллюзиям советский слушатель и здесь смог бы найти подтекст!)
…И, конечно, «Rasputin» - хотя фраза «Распутин - любовник русской царицы» вроде бы осуждала нравы русского царского дома – но опять же, совершенно неправильная тема для обсуждения…
Ну, а с неофициальными каналами, как бы ни боролись – ничего не смогли поделать… С пластинок, контрабандно доставленных из-за рубежа, и неслась основная «крамола». Самое забавное было то, что меломаны, в основном, наслаждались записанной на них музыкой своих кумиров, мало внимания обращая на тексты. А помогали им обратить на них внимание… услужливые журналисты, которые в популярных молодежных изданиях подробно цитировали тексты песен зарубежных авторов и терпеливо разъясняли советской молодежи, что это – антисоветчина. После чего, конечно, интерес к этим текста резко возрастал, но с совершенно нежелательным эффектом…
Песня группы «Pink Floyd» с альбома The Final Cut «Убери свои грязные руки от моей пустыни» начиналась словами «Брежнев захватил Афганистан». Именно эти слова послужили внесению «Пинк Флойд», к которому до этого у цензуры не было никаких претензий, в списки запрещенной в СССР продукции, за ввоз которой в страну полагалось нешуточное наказание. После всенародной огласки этого вопиющего факта интерес к творчеству группы в разы усилился – а до этого мало кто из меломанов обращал внимание на крамольную фразу…
Под занавес, перед самой «перестройкой», комсомольские чиновники умудрились выдать на-гора уникальный документ, который предназначался для руководителей дискотек всей необъятной советской страны – перечень запрещенных для ввоза в страну и тем более для использования в публичных местах произведений перечисленных в документе зарубежных музыкантов. Надо сказать, что несмотря на грядущие перемены в общественной жизни, этот документ имел силу аж до конца 80-х, после чего почти все упомянутые в нем музыканты стали интенсивно посещать нашу страну с концертами. Но это уже, как говорится, совсем другая история…