Найти тему

The Royal Princess Fox, 公主御狐

The Royal Princess Fox, 公主御狐. Принцесса-лисица.
Глава 12. Забытый.
Окровавленное тело, окропленное каплями дождя, выглядело ужасно. Без кусочки целой плоти. Куда ни глянь, везде кровавые раны.
И Синь Тонг удивилась, как кто-то вообще может выжить после такого. По её молчаливому твёрдому взгляду и глубокому "ауу...ау..." зову. Она поняла сколько боли пережил этот зверек.
Но что было более странно это то, что...  И Синь Тонг была шокирована, её глаза расширились от удивления, и она прикрыла рот рукой. Не веря своим глазам, сделала два шага назад. Никогда в своей жизни она не была так удивлена.
Эта собачка...
У неё...
У неё четыре хвоста. Да, именно четыре хвоста.
Четыре мокрых мохнатых хвоста покрытые кровью.
Видя такую странную сцену, И Синь Тонг больше не могла здесь находиться, она всем своим нутром хотела сбежать. Но уже повернулась, собираясь уйти. Не важно, как она старалась она не могла сохранять спокойствие и сбавить шаг.
Красная собачка видела, как И Синь Тонг сбежала и попробовала пошевелиться. Возможно, она случайно задела свою рану, но в пещере вновь раздался "Ау...ау..."
Пара не моргающих глаз в отчаянии уставилась в направлении, где исчезла И Синь Тонг.
"Ау-ау..."
Слыша жалобный вой  собачки, И Синь Тонг  в душе чувствовала себя крайне скверно.
Это было странно, ей стало грустно за эту раненую собачку. Будь это обычная собака, И Синь Тонг, не раздумывая, спасла бы её. Но эта собака была слишком странной.
Должно быть она злой дух или монстр.
Вспоминая ту сцену, И Синь Тонг почувствовала, как по её телу пробежали мурашки. Не в силах контролировать себя, она повернулась и встретилась взглядом с парой глаз наполненных отчаянием. Сердце И Синь Тонг задрожало, а неприятное ноюще чувство становилось лишь сильнее.
Отвернувшись и больше не оборачиваясь, она направилась к пещере. Проход небольшой, но его достаточно, чтобы внутрь пещеры попадало хоть немного света. Сев на более-менее ровный камень, И Синь Тонг развернула мешочек и осмотрелась.
В пещере она нашла немного сухого пепла и дерева. И Синь Тонг немного взбодрилась, используя эти материалы, она разожгла огонь. Поискав в пещере, она нашла бесхозное деревце.
Наконец, ей не придется носить сырую одежду. Это чертово путешествие до смерти утомило её.
Пылающий красный свет разогнал тьму пещеры, и вскоре три комплекта одежды И Синь Тонг высохли.
Она удостоверилась, что одежда полностью высохла и переоделась. Вся её одежда была красного цвета, поскольку она решила, что белое ей больше не надеть.
Ей нравились белый шифоновые платья, потому что она считала, что белый свет напоминает частоту, скромность и искренность. Прямо, как она сама. Кроме того, Цзин Цицай сказал, что ему в белом она походе на прекрасного ангела. Вспомнив о Цзин Цицае, в её глазах промелькнула ненависть.
И Синь Тонг решила больше не носить белое, не только из-за преследования Фу Хуанга(отец), но и из-за обиды прошлой жизни. Переодевшись, она выбросила старую одежду в угол пещеры.
Затем она достала булочку приготовленную на пару, но затем ей снова послышался его уловимый звук "ау...ау..."
И Синь Тонг нахмурилась, ей всё ещё было любопытно. Положив булочку, она вышла из пещеры.
Погода снаружи немного успокоилась. А капли дождя с чётким звуком *кап кап* стукались об одежду.
И Синь Тонг вернулась к тому месту, где нашла собачку и снова удивилась. Три хвоста мистическим образом исчезли.
Протерев глаза И Синь Тонг снова взглянула. Сейчас даже она сомневалась, не показалось ли ей.
Как у этой собачки может быть четыре хвоста? Может быть, это всё её воображение?
Прямо сейчас глаза маленькой собачки были закрыты, она выглядела так, словно уже мертва.
Сердце И Синь Тонг пропустило удар. Она(собачка) ведь жива, да? И Синь Тонг подставила руку под нос собачки и заметила слабое  дыхание. Это успокоило её бьющееся сердце.
Но дыхание было слишком слабым, словно собачка проститься с миром в любой момент.
И Синь Тонг одолело невыносимое жгучее чувство. Не важно, кто перед ней, это всё же живое существо. Как она могла проигнорировать это и оставить его в одиночестве?
Она почувствовала, что поступила слишком бессердечно. Просто из-за страха попасть в неприятности, она проигнорировала чужую жизнь, словно поношенные ботинки.[1]
И Синь Тонг уже однажды умерла, но она была слишком робкой и ничего не сделала. Она напрасно прожила свою прошлую жизнь.
И Синь Тонг осторожна взяла на руки окровавленную собачку, которая слегка задрожала, когда рука И Синь Тонг коснулась её. Но после этого собачка больше не двигалась.
И Синь Тонг отнесла маленькую собачку в пещеру и, используя бутылку с водой, очистила её от крови.
Здесь нет ни бинтов не повязок, не говоря уже о целебных мазях.
Что её делать? Собачка ведь не может просто умереть у неё на руках?
И Синь Тонг сначала посмотрела на умирающую собачку, а потом на оставшиеся три комплекта одежды. С решимостью в глазах она подошла и подняла белое платье.
"Спасение собаки достойнее, чем строительство семиэтажной пагоды."[2]
Будет жалко просто выкинуть эту белую одежду.
Сидя возле огня и держа в руках собачку, И Синь Тонг всё сильнее и сильнее чувствовала усталость.  Вскоре она задремала.
После того, как И Синь Тонг уснула, "маленькая собачка" медленно открыла глаза и пронзительным взглядом уставилась на И Синь Тонг. В её глазах мелькнул свет, она устроилась поудобнее и медленно закрыла глаза.
Внезапно произошла удивительная вещь!
Тело "маленькой собачки" стало испускать слабый красный свет. Даже сама И Синь Тонг запылала красным.
...................................
Выспавшись, И Синь Тонг обнаружила, что было уже утро. А дождь прекратился. Солнце высоко сияло в сапфировом небе. Даже облака были белоснежными, словно их омыло дождем.
Огонь давно сгорел, оставив после себя только кучку пепла.
И Синь Тонг лениво потянулась, а потом что-то упало, издав характерный звук. Посмотрев вниз, она виновата подняла маленькую собачку.
"Прости! Прости! Я совсем о тебе забыла."
Маленькая собачка хотела вырваться из рук И Синь Тонг, но из-за тяжелых травм могла лишь слегка шелохнуться.
弃之如敝屐 – понятия не имею, что здесь написано, просто так на мандаринском выглядит эта поговорка.
救人一命胜造七级浮屠 – это оригинал идиомы; автор заменил человека на собаку.