Что-то сегодня захотелось мне побыть в роли учителки по турецкому языку и рассказать, как дословно переводятся некоторые турецкие фразы. Порой, очень смешно и необычно.
Может быть они вам пригодятся.Ну что, поехали.
Будь здоров-Çok yaşa.Чок яша.
Если перевести дословно-живи долго.
У нас на эту фразу отвечают спасибо, турки же говорят-Sen de gör или Hep bereber(Сен де гор, хеп берабер).
Что переводится, как ты тоже доживи или все вместе.Ну вы поняли-пожелание живи долго, а в ответ желаю тебе дожить и увидеть, как я стал долгожителем или давай жить долго вместе.
Фраза добро пожаловать-Hoş geldiniz (хош гелдиниз), в принципе так же переводиться, но ответ на нее по-турецки оригинален.Мы ответим спасибо, а турки Hoş bulduk(хош булдук)-нам нравиться, что мы увидели, встретили.Разница в менталитете и здесь проскальзывает, заметили? Gözün(üz) aydın!Гозунуз айдын.
Эту фразу используют, когда хотят кого-то поздравить, когда кого-то ждали и вот встретили.Дословно ее можно перевести-пусть буде