Найти в Дзене
Азия без фотошопа

Иногда бывает так, что трудно подобрать слово: 4 метких выражения, позаимствованных мной у азиатов

«Попрошу без оскорблений», «Я больше так не буду», «Интересное слово, надо запомнить», – часто слышу от знакомых с тех пор, как ввела в свой лексикон азиатские выражения. Несмотря на все богатство русского языка, в нем нет подобных аналогов.

Не всегда получается описать ситуацию одним словом. Приходится придумывать образные формулировки или использовать длинные предложения. Однажды упомянула об этом в разговоре со знакомым филологом с кафедры восточных языков.

https://www.instagram.com/p/CTPNJlMs0yL/
https://www.instagram.com/p/CTPNJlMs0yL/

Он посмеялся и научил меня метким и емким азиатским выражениям, заменяющим одну или несколько русских фраз. Ввела их в обиход, но вместо одной проблемы появилась другая – не удалось избежать неловких моментов в отношениях с непонимающими меня людьми.

Полгода назад подруга позвала на празднование дня рождения ее семилетней дочери и за чаепитием посетовала, что старший сын увлекается книгами, но не дочитывает их до конца. И ладно бы речь шла о паре произведений, но в его комнате уже нет свободного места. Он регулярно покупает новые книги, начинает читать, но не заканчивает и бросает.

В японском языке есть выражение, описывающее подобную ситуацию в отношении приобретения и чтения новых книг, поэтому я вздохнула и произнесла «цудоку». Забавно, но крутящиеся рядом дети подумали, что это новое ругательное слово, и решили его запомнить. Теперь их родители часто со смехом рассказывают, что дети напоминают им про «цудоку», когда те не могут подобрать слов, отчитывая своих милых хулиганов за проступки.

https://www.instagram.com/p/CTPNmcYsrtc/
https://www.instagram.com/p/CTPNmcYsrtc/

Однажды встретились со знакомой в кафе. За соседним столиком сидел мужчина, который бессмысленно смотрел вдаль. Он ушел в себя и не реагировал на происходящее. Я подмигнула знакомой со словом «бокетто» – еще одно выражение из японского языка, описывающее отрешенное состояние человека.

Столики в кафе были расположены близко друг к другу. Так получилось, что мужчина пришел в себя именно в тот момент, когда я произнесла слово «бокетто» и указала знакомой взглядом на него. Было ужасно неловко, когда мужчина повернулся к нам и попросил обойтись без оскорблений. Пришлось извиняться и объяснять, что я ничего плохого не имела в виду.

https://www.instagram.com/p/CTOoprMFLlf/
https://www.instagram.com/p/CTOoprMFLlf/

Пару месяцев назад у мужа был аврал на работе. Он повадился заедать стресс. Чтобы его поддержать, приготовила шикарный ужин из нескольких блюд. Накрыла на стол и ушла приводить себя в порядок, а когда вернулась, обнаружила пустые тарелки. Посоветовала мужу запомнить выражение «шемомеджамо», заимствованное мной из грузинского языка и переводящееся как «я нечаянно все съел».

Правда, мужу слово не понравилось. Сначала обиделся, решив, что оно означает что-то нехорошее, а потом сказал, что больше так не будет. Кстати, с тех пор супруг не заедает стресс, а предпочитает походы в спортзал, чтобы выпустить пар.

Как-то отправились с подругами на природу с ночевкой. Одна из них надела обтягивающие джинсы и блузу, а потом переоделась в короткий топик и шорты, обнажив на теле полосы от впившейся в кожу ткани. Выяснилось, что подруга немного поправилась, но не хотела обновлять гардероб ради мотивации к похудению, так и ходила в тесной одежде.

Я прокомментировала ситуацию словом «карелу», заимствованным из языка тулу. Так жители некоторых штатов Индии и стран Персидского залива называют следы на теле, появившиеся из-за тесной одежды. Забавно, но с того вечера я получила от впечатленных подруг прозвище Карела.

Как думаете, стоит ли обогащать русский заимствованными из азиатских языков словами? Буду благодарна, если поделитесь своим мнением в комментариях.