«Попрошу без оскорблений», «Я больше так не буду», «Интересное слово, надо запомнить», – часто слышу от знакомых с тех пор, как ввела в свой лексикон азиатские выражения. Несмотря на все богатство русского языка, в нем нет подобных аналогов.
Не всегда получается описать ситуацию одним словом. Приходится придумывать образные формулировки или использовать длинные предложения. Однажды упомянула об этом в разговоре со знакомым филологом с кафедры восточных языков.
Он посмеялся и научил меня метким и емким азиатским выражениям, заменяющим одну или несколько русских фраз. Ввела их в обиход, но вместо одной проблемы появилась другая – не удалось избежать неловких моментов в отношениях с непонимающими меня людьми.
Полгода назад подруга позвала на празднование дня рождения ее семилетней дочери и за чаепитием посетовала, что старший сын увлекается книгами, но не дочитывает их до конца. И ладно бы речь шла о паре произведений, но в его комнате уже нет свободного места. Он регулярно покупает новые книги, начинает читать, но не заканчивает и бросает.
В японском языке есть выражение, описывающее подобную ситуацию в отношении приобретения и чтения новых книг, поэтому я вздохнула и произнесла «цудоку». Забавно, но крутящиеся рядом дети подумали, что это новое ругательное слово, и решили его запомнить. Теперь их родители часто со смехом рассказывают, что дети напоминают им про «цудоку», когда те не могут подобрать слов, отчитывая своих милых хулиганов за проступки.
Однажды встретились со знакомой в кафе. За соседним столиком сидел мужчина, который бессмысленно смотрел вдаль. Он ушел в себя и не реагировал на происходящее. Я подмигнула знакомой со словом «бокетто» – еще одно выражение из японского языка, описывающее отрешенное состояние человека.
Столики в кафе были расположены близко друг к другу. Так получилось, что мужчина пришел в себя именно в тот момент, когда я произнесла слово «бокетто» и указала знакомой взглядом на него. Было ужасно неловко, когда мужчина повернулся к нам и попросил обойтись без оскорблений. Пришлось извиняться и объяснять, что я ничего плохого не имела в виду.
Пару месяцев назад у мужа был аврал на работе. Он повадился заедать стресс. Чтобы его поддержать, приготовила шикарный ужин из нескольких блюд. Накрыла на стол и ушла приводить себя в порядок, а когда вернулась, обнаружила пустые тарелки. Посоветовала мужу запомнить выражение «шемомеджамо», заимствованное мной из грузинского языка и переводящееся как «я нечаянно все съел».
Правда, мужу слово не понравилось. Сначала обиделся, решив, что оно означает что-то нехорошее, а потом сказал, что больше так не будет. Кстати, с тех пор супруг не заедает стресс, а предпочитает походы в спортзал, чтобы выпустить пар.
Как-то отправились с подругами на природу с ночевкой. Одна из них надела обтягивающие джинсы и блузу, а потом переоделась в короткий топик и шорты, обнажив на теле полосы от впившейся в кожу ткани. Выяснилось, что подруга немного поправилась, но не хотела обновлять гардероб ради мотивации к похудению, так и ходила в тесной одежде.
Я прокомментировала ситуацию словом «карелу», заимствованным из языка тулу. Так жители некоторых штатов Индии и стран Персидского залива называют следы на теле, появившиеся из-за тесной одежды. Забавно, но с того вечера я получила от впечатленных подруг прозвище Карела.
Как думаете, стоит ли обогащать русский заимствованными из азиатских языков словами? Буду благодарна, если поделитесь своим мнением в комментариях.