Когда я в первый день пошла учиться в американскую школу, я практически ничего не понимала.
Не потому, что я плохо знала #английский язык (ага, конкурс я бы никак не прошла), а из-за пресловутого языкового барьера - ведь на деле он нисколько не языковой, а исключительно психологический.
Учитель истории тараторил так быстро, что поняла я, наверное, только ‘Hello, class’.
Учительница английского, кстати, очень разборчиво говорила, но - вы же помните - языковой, чтоб его, барьер.
В слегка расстроенных, ну или хотя бы потрёпанных чувствах пришла я домой в свою host family (принимающую семью, в которой прожила год обмена), и мой host Dad спрашивает:
How was your first day at school?
Как день, мол, первый, ага
А я - да чёта so so, not sure good or not
А он - HOW COME?
Я - 😳 ээээ I don’t говорю know
А он снова - HOW COME??
А я опять не знаю, а он мне опять эту шараду загадывает раз пять подряд.
Я в итоге не выдерживаю - wait блин, not sure what you mean, повторите, говорю, пожалуйста, да разборчиво.
Он конечно поржал на меня, но все объяснил, что это такой лёгкий разговорный вариант why вроде нашего «как так? А чо так?»
И я его позже в институте встречала в классической литературе не раз.
Про #произношение тоже забавно. Когда я только приехала, я часто смешно произносила звуки, да так, что многие вокруг смеялись над ними. По-доброму, конечно, но представляю, какая была ржака.
Например, забавляло многих, что я слово book говорю как бууук - но это полбеды.
Прикольно становится, когда из-за такого произношения страдает и коверкается смысл.
Короче, делюсь:
- как-то на вопрос, в какой ресторан мы пойдём, я вместо Burger’s (бёргерс) сказала Booger’s (бугерс), что значит козявки в носу 😂
- болтая с друзьями, я попросила передать мне колу лайт, но вместо Diet Coke (коук) я ляпнула Diet Cock (кок), что означает ... гм... мужской орган в общем 😬 диетический, ага.
Вот такая веселуха. А у вас были такие забавные истории с за границей с произношением?
Другие статьи по теме: