Я сейчас не об иностранных языках, а о направленческих. Копирайтинг в чистом виде (а.к.а. копирайтинг ради копирайтинга) встречается в природе очень редко. Если взять любого копирайтера за текст и спросить, кто ему бриф составлял, в большинстве случаев мы услышим такие слова как «маркетолог», «сео-специалист», «таргетолог», «стратег» и т.д. Ведь на текст-то заказчик возлагает не одну функцию – «путь будет, а то пустая страница смотрится не айс». Ему, как правило, еще и информационную функцию подавай, и продающую. А где продажи, там лиды, целевая аудитория, прямые вхождения, «воронки» и много других страшных слов. Да, копирайтер экстра-класса может составить семантическое ядро самостоятельно. И воронку продаж может расписать. Но если на вас хотят всё это повесить, впору вспомнить выражение «это не моя юрисдикция» или «давайте пересмотрим условия сотрудничества». Но если вы смотрите в будущее и видите себя человеком, всеми буквами похожим на копирайтера, ознакомьтесь с языками, на которы
Копирайтер должен говорить на трех-четырех языках
3 сентября 20213 сен 2021
44
1 мин