Найти в Дзене
КВАНТ СОЗНАНИЯ

Приключения Хомо литературос. Часть 8. Битва с английским языком

Начало читайте здесь *** Одному богу известно, почему я взялся на изучение английского языка. Никто из моего окружения такими вещами не занимался, все были простыми советскими одноязычными людьми. Как я уже говорил, школьная и институтская программы изучения языков были совершенно бесполезны, на их основе книги читать было невозможно. А мне было интересно, как это так, читать книгу на иностранном языке, и всё понимать? Как на родном языке — открываешь, и слова сами складываются в смыслы и запрыгивают тебе прямо в голову. Кстати, о школьном обучении. Нас в то время не только английскому языку неправильно учили. Мой старший брат, математик и вузовский преподаватель, считал, что нас неправильно учили математике. А я теперь точно знаю, что и музыке нас в музыкальной школе неправильно учили. Но это так, к слову. И вот я взялся за дело. Каждый день, вечером, я в своей институтской общаге садился за стол, открывал словарь Мюллера, книгу — насколько помню, это была «For whom the bell tolls» Хе

Начало читайте здесь

***

Одному богу известно, почему я взялся на изучение английского языка. Никто из моего окружения такими вещами не занимался, все были простыми советскими одноязычными людьми. Как я уже говорил, школьная и институтская программы изучения языков были совершенно бесполезны, на их основе книги читать было невозможно. А мне было интересно, как это так, читать книгу на иностранном языке, и всё понимать? Как на родном языке — открываешь, и слова сами складываются в смыслы и запрыгивают тебе прямо в голову.

Кстати, о школьном обучении. Нас в то время не только английскому языку неправильно учили. Мой старший брат, математик и вузовский преподаватель, считал, что нас неправильно учили математике. А я теперь точно знаю, что и музыке нас в музыкальной школе неправильно учили. Но это так, к слову.

И вот я взялся за дело. Каждый день, вечером, я в своей институтской общаге садился за стол, открывал словарь Мюллера, книгу — насколько помню, это была «For whom the bell tolls» Хемингуэя, — и начинал мучиться. Количество непонятных слов зашкаливало. Открываешь словарь, находишь слово — что само по себе затратно по времени, ведь в те времена не только никакого интернета не было, но и персональных компьютеров тоже, — потом читаешь, что оно означает. А означать оно может очень многое, тем более если это глагол! И не только само по себе может иметь штук десять-двадцать значений, но в сочетании с предлогами могут быть ещё другие значения. Мало того, надо ещё найти подходящее к контексту значение — а далеко не всегда понятно, какое это значение. Ещё надо его запомнить. А как? Ну, повторить несколько раз.

И вот читаешь, и встречается слово, за которым только недавно лазил в словарь. Или пять минут назад, или вчера. Помнишь точно, что встречалось, а вспомнить — далеко не всегда удается. И опять открываешь словарь, ползаешь по страницам, отыскиваешь это слово — и удивляешься, как мог его не вспомнить. И всё это не только удивляет, а сильно раздражает. Чувствуешь себя болваном и понимаешь, что зря тратишь время. Сколько ни читаешь, легче не становится.

Немного поразмыслив, я начал выписывать слова на листочек и потом заучивать наизусть. Это немного помогло — но незначительно. Встречаешь в тексте такое заученное слово, помнишь, что учил, прямо перед глазами этот листочек всплывает — а что слово означает, не помнишь. Или помнишь, но там было другое его значение.

Довольно быстро я сообразил, что способностей к языкам у меня в помине нет. Но это меня не остановило — только раззадорило. С упорством маньяка я почти каждый день садился за книгу, и часа два «читал». Половину этого времени я листал словарь. Прошло года два, прогресса не было никакого. Пришлось включать свой аналитический блок и думать, в чём тут дело? Как выйти из тупика, как освоить язык?

Решение было найдено, и в его основе лежали следующие соображения. Я понял, что словарный запас надо создавать отдельно от изучения структуры, грамматики языка, и отдельно от чтения книг. Его просто надо создавать, учить слова, причем надо эффективно организовать процесс. Но не буду здесь тратить время, своё и читателя, на подробное описание системы. Оно уже написано, и, кому интересно, может почитать по ссылке: https://vk.com/@lit_jazz_lib-kak-nauchitsya-chitat-knigi-na-inostrannom-yazyke-i-poluchat. Кстати, это единственный сочиненный мной опус, который я продал в своей жизни — на бирже копирайта.

Примерно через год после того, как я начал учить язык по этой системе, английские книги ожили. Я мог читать любую ерунду — и это был полный кайф! Яркость и свежесть восприятия текста, написанного на английском, была такова, что затмила родной русский, такой привычный и уже порядком надоевший, и я читал только на английском лет десять. Покупал в букинистических отделах все, что мне попадалось, и читал. Сначала всё подряд, потом начал выбирать. При поездках в Москву обязательно заглядывал в букинистический магазин иностранной литературы, и покупал там всё, что было интересного, и по моему карману. Помню, как видел знаменитую книгу Толкина «Властелин колец», но счёл, что для меня цена великовата, и не купил её. С тех пор Толкин так и остался непрочитанным — само собой, что переводных английских книг я больше не читал, из принципа.

В общем, накопилось у меня богатство — несколько сотен книг на английском. Конечно же, все они (почти) были прочитаны, и очень тщательно. На определенном этапе я перешел на чтение без словаря. Читаешь книгу, и помечаешь на полях строки со словами или словосочетаниями, которые надо потом проработать со словарем. На следующий день прорабатываешь, и принимаешься дальше читать.

Словари. В те времена это было настоящее богатство, и я покупал все словари, которые мне показывались на глаза. Толковый словарь, фразеологический — мой любимый, я его прочитал от корки до корки, словарь глагольных сочетаний, словарь междометий (там всякие слова-паразиты тоже есть, очень удобно для непринуждённого разговора с англичанами, которых я тогда и не встречал ни разу, ни одного), ещё какие-то, уже не помню. Даже словарь американского слэнга у меня есть — ужасная книга, я вам скажу. Таких гадостей и непристойностей я в жизни никогда не встречал. Русский мат — это сама невинность по сравнение с тем, как грязно выражаются англо-саксы.

Ну, вот так я сражался с английским языком. А в следующей части я немного расскажу о встреченных в книгах на английском чудесах.

***

Продолжение читайте здесь!