Найти в Дзене

Каким персонажам в России меняли имена?

Оглавление

Адаптация зарубежных мультфильмов и фильмов дело тонкое - некоторые шутки непереводимы, как правильно перевести некоторые фразы, дабы не потерялся смысл (особенно, это важно в киновселенных, по типу Marvel), а также имена, ведь некоторые из них могут на русском звучат, как минимум, странно.

Имена персонажей Disney

У Disney огромное количество персонажей - большинство из них очень популярны, и их до сих пор вспоминают с теплотой. Особенно, классических, которых Disney придумал сам. Например, "Чип и Дейл спешат на помощь" - там есть мыши Гайка и Рокфор. Однако, в оригинале их зовут Gadget и Monterey Jack.

Monterey Jack и Gadget
Monterey Jack и Gadget

Также очень популярна Утиная вселенная Дональда Дака - в ней есть племянники Билли, Вилли и Дилли, но многие и так знают, что их в оригинале зовут Huey, Dewey, и Louie. Их подругу Поночка Вандеркряк зовут Webbigail "Webby" Vanderquack. Но также есть и пилот, которого называют Зигзаг Маккряк при адаптации, а Launchpad McQuack в оригинале.

Также имена некоторых принцесс, принцев и злодеев переводятся и звучат иначе в оригинале. Белоснежка - это Snow White, а Золушка - Cinderella, Стервелла Де Виль - Cruella de Vil (многие после выхода фильма об этом знают).

Имена персонажей мира Гарри Поттера

И в Росмэн, и в Махаон имена некоторых персонажей старались адаптировать. Например, Невилл - он был то Долгопупс, то Длиннопопп; в оригинале его зовут Neville Longbottom. Также имя беловолосой Лавгуд на русский перевили, как Полумна и Психуна (для созвучности с "полоумной" и "психованной"), но в оригинале её просто зовут Luna.

Также Северус - в странах СНГ у него две привычные фамилии - Снегг и Снейп, а также есть имя Злотеус Злей (Мария Спивак как-то раз объясняла почему же нарекла таким именем учителя зельеварения - "Злотеус" она объясняла, как "злое тело"). Оригинал, конечно же, Severus Snape.

Severus Snape
Severus Snape

С переводом Гарри Поттера много непонятностей, так как Мария Спивак привнесла немного изменений со своей версией (но и в Росмэн были отсебятины) - странные названия у улиц, приборов, еды и многое другое. Те же самые Мракоборцы стали Аврорами (и да, в оригинале их и правда называют Auror).

Имена персонажей "Мой маленький пони"

Адаптированы по большей части имена очень хорошо, однако есть несколько официальных переводов - в одном фиолетового единорога называют Сумеречная Искорка, а в другом она остаётся Twilight Sparkle. Также есть подобная закономерность с Радугой Дэш - её также называют Rainbow Dash.

Главные героини
Главные героини

Имена персонажей MARVEL

Персонаж, которому постоянно не везло с переводом имени - Зверь, он же в оригинале Beast. Но в тех же мультсериал ему называли то Тварью, то Существом (а это уже другой персонаж вселенной Marvel).

Beast
Beast