Здравствуйте!
Люди, владеющие русским языком или любым другим как родным, обладают языковым чутьём, то есть могут, например, определить примерное значение незнакомых слов, а также частей слова — корня, приставки, суффикса и окончания.
В большинстве случаев знание языка помогает нам в незнакомых ситуациях, но иногда оно же может и помешать. Например, мы с лёгкостью можем назвать значение суффикса -тель- и определить значение слова с этим суффиксом: учитель — тот, кто учит; писатель — тот, кто пишет; выключатель — то, чем выключают. Но, не зная значения корня слова, мы можем лишь приблизительно определить смысл всего слова. Человек, не знающий глагола ваять, определить значение ваятеля сможет лишь предположительно, то есть языковое чутье, или интуиция, в таком случае может либо помочь, либо увести в сторону.
Известный учёный, языковед Лев Владимирович Щерба придумал забавное предложение: "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка". При помощи этой фразы лингвист хотел показать своим студентам, что в языке значим не только корень слова, но и приставки, суффиксы и даже окончания. Действительно, мы можем предположить значение каждого слова из этого предложения и определить его частеречную принадлежность. Системные знания о грамматике языка помогают нам в таких случаях. Лев Щерба называл грамматикой систему, в которую упорядочен наш лингвистический опыт.
Маленькие дети, быстро усвоив эту систему, часто прибегают к словотворчеству, по-своему объясняя незнакомые слова и придумывая новые по знакомым моделям словообразования, и у них получаются забавные слова и выражения. К. И. Чуковский, прекрасный учёный, исследователь творчества Некрасова, переводчик, который многим известен лишь как детский писатель, посвятил словотворчеству малышей свою книгу "От двух до пяти". В ней он подробно анализирует детские слова и выражения и объясняет причины их появления.
К. Чуковский пишет о том, что создаваемые детьми глагольные формы близко примыкают к тем формам, которые созданы и создаются народом. Так, например, слово "раскулачить" впервые писатель услышал из уст внука художника И.Е. Репина, когда малыш, крепко сжав свой кулачок, сказал деду: "Ну-ка, раскулачь мои пальцы!" В те времена, по словам исследователя, ещё не существовало этого слова в народе, потому что до раскулачивания было очень далеко. Получается, что ребёнок придумал новое слово по той модели словообразования, которую он хорошо знал.
У каждого родителя хранятся, наверное, в памяти такие забавные детские слова. Например, мой старший сын в возрасте двух с половиной лет спросил, когда ему впервые купили водолазку: "Это то, в чём в воду лазят?" А племянница называла заколку "заголкой" — очевидно, по-своему объясняя название этого предмета и связывая его с нахождением за головой.
Языковое чутье может подвести нас и при переводе иностранных слов на родной. "Ложными друзьями переводчика" назвали слова, которые звучат похоже на знакомые нам слова из родного языка, но означают что-то другое, а иногда и противоположное. Например, по-польски «uroda» значит «красота»; по-турецки baba — отец, а не баба; bank — скамейка, а не банк.
Что может улучшить наше языковое чутьё? Конечно же, чтение литературы и изучение иностранных языков.