Найти тему
LiveLib

Русские за гарницей: зарубежные обложки современных русских романов

Оглавление

Современная русская литература уступает зарубежной по прочтениям и симпатиям, в то время как наши соотечественники активно публикуются в других странах — и нередко получают признание. Предлагаем взглянуть на небольшой обзор иностранных изданий русских писателей. Некоторые решения, прямо скажем, необычны, а некоторые обложки — просто красота. Итак, поехали!

Гузель Яхина «Зулейха открывает глаза»

Роман Гузель Яхиной о крестьянке из глухой татарской деревни, отправленной в Сибирь, переведен на множество разных языков, и выбрать ограниченное число обложек оказалось очень сложно. Но что поделаешь – надо. Так книгу оформили на финском, английском и персидском языках:

-2

Алексей Сальников «Петровы в гриппе и вокруг него»

-3

Немного галлюциногенный роман «Петровы в гриппе и вокруг него», особенно после экранизации, тоже бодро отправился завоевывать заграничных читателей. И у каждой обложки – румынской, чешской и итальянской – свое настроение.

-4

Яна Вагнер «Вонгозеро»

-5

Конечно, издатели не обошли вниманием эту антиутопию – да и как было можно, тем более после начала пандемии? Эстонское, монгольское (!) и французское издания.

-6

Людмила Улицкая «Лестница Якова»

-7

Такая разная «Лестница Якова» – роман, в котором описывается жизнь нескольких поколений семьи Осецких. Румынское, американское и французское издания.

-8

Анна Старобинец «Переходный возраст»

-9

Редкий случай, когда русская обложка дала фору иностранным изданиям. Английское, итальянское и японское издания дебютного ужастика Старобинец о психических расстройствах и немножко — о муравьях.

-10

Алексей Иванов «Географ глобус пропил»

-11

Роман о мытарствах учителя географии Служкина во французском, нидерландском и литовском обличии. И ведь если не знать – не скажешь, что это все одна и та же книга!

-12

Евгений Водолазкин «Лавр»

-13

«Лавр» Водолазкина как отдельный вид искусства. Не всегда в тему, но, чего уж тут, красиво. Английское, итальянское и румынское издания.

-14

Михаил Шишкин «Письмовник»

-15

«Письмовник» Шишкина, романтический во всех воплощениях – кроме русского. Шведское, боснийское и арабское издания.

-16

Саша Филипенко «Красный Крест»

-17

Несмотря на простоту сюжета, каждый видит в романе Саши Филипенко что-то свое. Заграничные издания – английское, венгерское и немецкое – тому подтверждение.

-18

Марина Степнова «Женщины Лазаря»

-19

И, наконец, вариации «Женщин Лазаря». Если вы задумывались, как они могут выглядеть, эти женщины, то вот ответ – очень по-разному. Английское, шведское и французское издания.

-20

Какие обложки понравились вам/удивили вас больше всего? Когда лучше справились русские издатели, а когда – зарубежные?Русски Ру