Приветствую :)
Пришло время поговорить о "сложностях перевода". Перки в Fallout 76 - это особые карты способностей, каждая из которых привязана к определенной характеристики S.P.E.C.I.A.L. Некоторые карты можно прокачать до 2-5 уровня. Это увеличит их эффект. Перки можно добавлять и убирать. А так же ими можно делить с членами команды.
Ни для кого не секрет, что названия некоторых перков не лишено неточностей, ошибок и неправильного перевода.
Ниже представлен правильный перевод карт умений от Генерала Анклава.
Формат такой:
Так, как в игре (т. е. неправильно) - Правильный перевод
En: оригинал на английском
Курсивом выделяются пояснения.
Перевод карт способностей
Адамантиевый скелет - Алмазный скелет
En: Adamantium skeleton
Аппетитная сопротивляемость - Голодоустойчивость
En: Munchy resistance
Барахольщик - Ворюга
En: Pack rat
Бегущая мишень - Движущаяся мишень
En: Moving target
Блокировка - Блокировщик
En: Blocker
Боезаряд - Артиллерийский экспресс
En: Ordnance express
Боец - Блюститель правопорядка
En: Enforcer
Веселый турист - Счастливый турист
En: Happy camper
Всю ночь - Всю ночь напролёт
En: All Night Long
Выживший - Привидение
En: Revenant
Гениальные гены - Накрахмаленные гены (в значении отглаженные, выглаженные)
En: Starched genes
Глушитель - Подавитель
En: Suppressor
Говорящий с пустошью - Заклинатель пустоши (аналогия с "Беде" - индийскими заклинателями змей)
En: Wasteland whisperer
Живчик - Деловой мальчик
En: Action boy
Знаток дробовиков - Выстрел дробью
En: Scatter shot
Коллекционер журналов - Паннапиктаграфист (человек, коллекционирующий комиксы)
En: Pannapictagraphist
Крепкий хребет - Сильная спина
En: Strong back
Кровосос - Кровопийца
En: Blood sucker
Лазутчик - Крадущийся
En: Sneak
Лёгкие шаги - Легкая поступь
En: Light footed
Локомотив - Садистский локотив
En: Pain train
Любитель поторговаться - Невыгодная сделка
En: Hard bargain
Мастерство стрельбы - Ган фу (искусство акробатического владения оружием)
En: Gun fu
Местный уродец - Красивый уродец
En: Class freak
Мощный удар - Отбивающий (в значении "игрок в бейсбол")
En: Slugger
На страже родного дома - Домовая охрана
En: Home defense
Наблюдательность - Осведомленность
En: Awarness
Ночная жизнь - Ночной образ жизни
En: Nocturnal fortitude
Оружие к бою - Упакован и заряжен
En: Lock and load
Отбивной молоток - Смягчитель
En: Tenderizer
Подавление жажды - Гидроремонт
En: Hydro fix
Походник - Настоящий пешеход
En: Thru-hiker
Прирождённый выживальщик - Рожденный выживать
En: Born survivor
Приятная неожиданность - Интуиция
En: Serendipity
Садовод - Большой зелёный палец
(английская идиома, означающая "быть хорошим овощеводом", "быть опытным садоводом", идиоматический смысл которой состоит в передаче живительной "зелёной" силы от пальцев умелого садовода в нуждающееся в уходе растение)
En: Green thumb
Самодельный воин - Импровизирующий боец
En: Makeshift warrior
Семья странных - Странность в цифрах
En: Strange in numbers
Силовая заплатка - Силовой штопальщик
En: Power patcher
Скорая помощь - Фельдшер скорой помощи
En: E.M.T. (сокращение от emergency medical technician) медицинская должность в англоговорящих странах, в РФ прямого аналога не имеющая. Ближайшее значение по смыслу - Фельдшер.
Соколиный глаз - Выстрел издалека
En: Long shot
Солнечная батарейка - Питающийся солнцем
En: Solar powered
Стрелок из карабина - "Человек с винтовкой"
En: Rifle man
Тугой лук - сердечный друг - Преклонись передо мной
En: Bow before me
Фанат больших пушек - Тяжёлый пехотинец
En: Heavy gunner
Фонтан жизни - Дарующий жизнь
En: Lifegiver
Халявщик - Попрошайка
En: Scrounger
Хороший ремонтник - Почини это как следует
En: Fix It Good
Хрясь! - Драчун
En: Basher
Черт на препаратах - Химозный злыдень
En: Chem fiend
Чистая случайность - Счастливый жребий
En: Luck on the draw
Щит - Противопулевой экран
En: Bullet shield
Эксперт-подрывник - Эксперт-демонтажник
En: Demolition Expert
Ядер-кола - Коламан
En: Cola nut
+ небольшой бонус
Горелые (Scorched) - это, скорее, "обожжённые" (они что, покрыты золой?).
"Обожжённые люди" (обычные горелые), "обожжённые гули", "обожжённые болотники" и другие "обожжённые" появились из-за разноса заразы "обожжёнными зверями" (зверожогами).
Русский игрок из-за неточного перевода не знает, что все зверожоги - тоже обожжённые (горелые), необожжённых (негорелых) зверожогов нет.
Но даже если оставаться в рамках официального перевода, то "зверожоги" - это на самом деле "горелые звери".
Еще раз спасибо, Александру, который поделился с нами своим переводом.
Я понимаю, что мы уже привыкли к имеющимся неточностям. Но теперь мы хотя бы лучше знаем, что имели в виду разработчик в оригинальных названиях. Высказывайте свои пожелания и ... пишите свои варианты перевода.
Спасибо, что дочитали. Подписывайтесь на Мой канал на Дзене и Группу VK, и смотрите Путеводитель по Fallout 76 :)
Хорошей игры и спасибо за идеи для новых статей ;)