Найти тему
Анастасия Сафонова

7 англоязычных слов, которые мы говорим неправильно (спойлер: ноутбук - это НЕ компьютер)

Оглавление

Полтора года назад я приехала в Соединённые Штаты Америки. До этого я считала, что сносно знаю английский язык. Оказалось - нет. И дело тут не только в американском акценте английского, но и в том, что некоторые слова, как оказалось, я произношу неправильно, а кое-кто вообще означает совсем иное!

Итак, вот 7 слов, значение которых в Америке могут понять совсем не так, какая думаете:

1. Ноутбук

Ноутбук в США значит совсем не компьютер (фото автора)
Ноутбук в США значит совсем не компьютер (фото автора)

Если при этом вы представляете компьютер, то американцы считают, что речь идёт об обычной тетради. Так что выражение: «У меня сломался ноутбук» в Америке вообще никто не поймёт! Как тетрадка может сломаться? 

Правильное слово - laptop (лэптоп) 

Именно так здесь, в США называют привычные для нас ноуты. 

2. Картошка фри

Если при заказе скажете слово «фри», то американцы вас поймут неверно (фото автора)
Если при заказе скажете слово «фри», то американцы вас поймут неверно (фото автора)

Как-то мой муж в первые дни в Америке пытался заказать такую картошку. Сказал «фри». Реакция была неожиданной. Сотрудник ресторана быстрого питания не то, удивился - смутился даже и не знал, что ответить!

А все потому, что муж попросил «бесплатную картошку»!

Чтобы заказать жареную картошку, нужно сказать french fries или просто fries (произносится как «фрайс) 

А наше «фри» для американского слуха звучит как «бесплатно». Не смущайте больше сотрудников в Америке :)

Кстати, «фрайс» говорят в американском английском. В Великобритании же «картошку» называют «чипсами» (chips), а в Австралии «горячими чипсами» (hot chips). Что говорить, великие и могучие акценты.

3. Квест

Квестами в России называют комнаты с загадками (фото автора)
Квестами в России называют комнаты с загадками (фото автора)

 

Если имеется ввиду приключение, то все верно, это «квест». Но в России так называют ещё и современную игру, где группу людей запирают в комнате и нужно найти выход, разгадывая загадки. Я лично когда-то обожала квесты. Так вот, это неправильное название.

Правильно будет - escape room

То есть дословно это переводится - «выход из комнаты»

4. Стюардесса

Стюардесса - уже устаревшее слово (фото автора)
Стюардесса - уже устаревшее слово (фото автора)

Это слово раньше действительно использовали имея ввиду бортпроводницу. Но не сейчас.

Сейчас используют словосочетание flight attendant 

Дословно так и переводится - «бортпроводник»

5. Метро

Кстати, как таковой «подземки» в США не так уж много, станции часто строят на поверхности (фото автора)
Кстати, как таковой «подземки» в США не так уж много, станции часто строят на поверхности (фото автора)

В Америке о подземке так не говорят. Я не слышала ни разу. 

Обычно, имея ввиду метро, здесь просто говорят - train (поезд)

Но можно сказать ещё subway (сабвэй). А вот слово underground я здесь не слышала. Впрочем, и подземка здесь встречается не часто. Скорее, 50/50 - часть путей будет под землей, а часть на поверхности.

6. Вариант

Если речь идёт о выборе, между чем-то. Например: «Есть две дороги в центр. Какой вариант выбрать?»

В этом случае в американском английском лучше сказать - option

А вот слово «вариант» здесь используют скорее в контексте «вид, разновидность». Помните, как в одноименном сериале называли Локи? Вот теперь не перепутаете:)

7. Бармен

Не надо в баре говорить «бармен» (фото автора)
Не надо в баре говорить «бармен» (фото автора)

Пойдёте здесь в бар и позовёте к себе бармена - никто не отзовётся. Да и вообще здесь не принято так звать персонал бара или кафе. Лучше позвать словами «извините, сэр/мисс» (excuse me sir/miss)

А в американском английском это слово говорится как bartender 

Вот так вот:) 

Какие слова вас удивили?

Подписывайтесь и не забудьте поставить лайк!