Полтора года назад я приехала в Соединённые Штаты Америки. До этого я считала, что сносно знаю английский язык. Оказалось - нет. И дело тут не только в американском акценте английского, но и в том, что некоторые слова, как оказалось, я произношу неправильно, а кое-кто вообще означает совсем иное!
Итак, вот 7 слов, значение которых в Америке могут понять совсем не так, какая думаете:
1. Ноутбук
Если при этом вы представляете компьютер, то американцы считают, что речь идёт об обычной тетради. Так что выражение: «У меня сломался ноутбук» в Америке вообще никто не поймёт! Как тетрадка может сломаться?
Правильное слово - laptop (лэптоп)
Именно так здесь, в США называют привычные для нас ноуты.
2. Картошка фри
Как-то мой муж в первые дни в Америке пытался заказать такую картошку. Сказал «фри». Реакция была неожиданной. Сотрудник ресторана быстрого питания не то, удивился - смутился даже и не знал, что ответить!
А все потому, что муж попросил «бесплатную картошку»!
Чтобы заказать жареную картошку, нужно сказать french fries или просто fries (произносится как «фрайс)
А наше «фри» для американского слуха звучит как «бесплатно». Не смущайте больше сотрудников в Америке :)
Кстати, «фрайс» говорят в американском английском. В Великобритании же «картошку» называют «чипсами» (chips), а в Австралии «горячими чипсами» (hot chips). Что говорить, великие и могучие акценты.
3. Квест
Если имеется ввиду приключение, то все верно, это «квест». Но в России так называют ещё и современную игру, где группу людей запирают в комнате и нужно найти выход, разгадывая загадки. Я лично когда-то обожала квесты. Так вот, это неправильное название.
Правильно будет - escape room
То есть дословно это переводится - «выход из комнаты»
4. Стюардесса
Это слово раньше действительно использовали имея ввиду бортпроводницу. Но не сейчас.
Сейчас используют словосочетание flight attendant
Дословно так и переводится - «бортпроводник»
5. Метро
В Америке о подземке так не говорят. Я не слышала ни разу.
Обычно, имея ввиду метро, здесь просто говорят - train (поезд)
Но можно сказать ещё subway (сабвэй). А вот слово underground я здесь не слышала. Впрочем, и подземка здесь встречается не часто. Скорее, 50/50 - часть путей будет под землей, а часть на поверхности.
6. Вариант
Если речь идёт о выборе, между чем-то. Например: «Есть две дороги в центр. Какой вариант выбрать?»
В этом случае в американском английском лучше сказать - option
А вот слово «вариант» здесь используют скорее в контексте «вид, разновидность». Помните, как в одноименном сериале называли Локи? Вот теперь не перепутаете:)
7. Бармен
Пойдёте здесь в бар и позовёте к себе бармена - никто не отзовётся. Да и вообще здесь не принято так звать персонал бара или кафе. Лучше позвать словами «извините, сэр/мисс» (excuse me sir/miss)
А в американском английском это слово говорится как bartender
Вот так вот:)
Какие слова вас удивили?