Найти тему
Роман Brysew Шабанов

Астерикс и Загадка его Переводов

🎧 Аудио версия — включил и слушаешь 🎧

Статья: Кирилл Пети и Мари Кенет, 8 августа 2021 года.

Перевод и добавление фотографий: Роман Шабанов

Перед выпуском нового альбома «Астерикс и Грифон», который отправит наших друзей в очередное путешествие, мы расскажем о связях с другими странами, в которых галлы уже побывали. Отправляемся в Италию, чтобы разобраться с трудностями переводов.

«Астерикса и ТрансИталика» в переводе Михаила Хачатурова, Махаон 2018 год
«Астерикса и ТрансИталика» в переводе Михаила Хачатурова, Махаон 2018 год

Коронавирус — это прозвище римского возничего Тесто Стероне, в альбоме «Астерикс и ТрансИталика». Горе пророческое имя появилось в истории изданной в 2017 году и написанной Жан-Ивом Ферри и Дидье Конрадом, преемниками Рене Госинни и Альбера Удерзо. И отличный пример для изучения трудностей перевода галльских приключений. На всех языках этот персонаж завётся именно так... кроме Немецкого и Русского (Германия вторая страна после Франции в рейтинге популярности Астерикса). «Тамошний издатель не очень хорошо отнесся к идее дать персонажу имя болезни, каким бы злым он ни был — вспоминает Жюли Тилле, глава отдела иностранных лицензий издательства Albert René. Поэтому нас попросили заменить Coronavirus на Caligarius. Это слово означает «сапожник», или, по-немецки, schuhmacher. Это стало отсылкой к немецкому гонщику Михаэлю Шумахеру, и дополнительный шуткой, потому что в конце истории мы узнаём, что римский возничий это... француз Ален Прост». В России же имя Coronavirus заменили на Инфлюэнций.

Три версии имени на Французском, Немецком и Русском языках
Три версии имени на Французском, Немецком и Русском языках
Самая сложная проблема это перевод каламбуров, культурных отсылок и песен

Сценарист альбома Жан-Ив Ферри одобрил данную замену. Сам он говорит, что регулярно общается с переводчиками: «Иногда, в отчаянии держась за голову, они просят у меня разрешения заменить непереводимый каламбур» — признаётся он, а затем с улыбкой добавляет: «Я, конечно же, отказываю. Неужели я, зря всё это придумывал». «Самая сложная проблема — это перевод каламбуров, культурных отсылок и песен» — сказала в 2009 году Антея Белл заслуженная переводчица «Астерикса» на английский язык, которая скончалась в 2018 году.

Жан-Ив Ферри и Дидье Конрад на презентации ТрансИталики
Жан-Ив Ферри и Дидье Конрад на презентации ТрансИталики

На Португальском с 1961 года

«Астерикс и ТрансИталика» — хороший пример мультикультурности. Галлы участвуют в гонке на колесницах вместе с разными народами, языки которых можно узнать по меняющимся шрифтам в речевых облаках. «Более того, в итальянской версии все итальянцы, встречающиеся во время гонки через всю страну, говорят на диалектах тех регионов, которые проезжают участники» — говорит Селесте Суруге, генеральный директор издательства Albert René. И поясняет: «Астерикса таким успешным во всём мире, делает то, что он максимально приближен к каждой культуре. Например, в итальянской версии знаменитая SPQR превратилась в "sono pazzi questi romani!"» [«Эти римляне — психи!»].

Также на просторах Италии Астерикс и Обеликс встретили Мона Лизу
Также на просторах Италии Астерикс и Обеликс встретили Мона Лизу

В 1961 году, через два года после создания Галлов, состоялась первая адаптация приключений на португальский язык. За ней последовали английская (1963), голландская (1964), затем испанская, немецкая и турецкая (1965). Сегодня каждый альбом переводится на 116 языков и региональных диалектов. Мировой релиз 39-го альбома «Астерикс и Грифон», который состоится 21 октября, будет одновременно (и первоначально) выпущен «только» на 17 языках, чтобы избежать утечек. В будущем ожидается перевод на украинский (2022) и японский (2022 или 2023) языки. Сейчас процесс перевода хорошо отлажен, и обмен файлами защищён от утечек.

Обложка первого альбома на разных языках
Обложка первого альбома на разных языках

Перевод... переведён

Уже в 1960-х годах Рене Госинни, обжёгся националистическим переводом немецкой версии «Астерикс и Готы», и взял дело в свои руки: «Я знаю английский и испанский. С этими двумя языками у меня нет проблем. Я проверяю их переводы и исправляю. Переводы на другие языки я перевёл обратно на французский, чтобы проверить две вещи. Во-первых, не изменился ли общий смысл истории. Во-вторых, если я вижу, что шутки характерные для нашей страны и некоторые локальны отсылки, переведены буквально, я спрашиваю, вызовет ли это смех у читателя». В настоящее время «обратные перевода» не делаются, вместо этого по каждому альбому проводится аудит локализованных версий.

Рене Госинни за работой
Рене Госинни за работой
Что может понравится англичанину в приключениях Астерикса, если они изобилуют непереводимыми каламбурами?

«Что может понравится англичанину в приключениях Астерикса, если они изобилуют непереводимыми каламбурами? — спрашивал Рене Госинни. Бесспорно, рисунок. Но, по моим расчётам, потери аудитории составляют 80%». Поэтому переводчики постоянно ломают голову, как сделать так, чтобы сериал был максимально доступен международному читателю. Но иногда даже рисунки приобретают иное значение. Например, в «Астериксе в Испании» (1969 год) сбитый римский легионер поднимает большой палец вверх. В большинстве стран это означает, что всё в порядке. Но в некоторых этот жест имеет весьма пренебрежительный оттенок.

Легионер поднимает большой палец вверх
Легионер поднимает большой палец вверх

Если вам понравилась эта статья не забудьте поставить Лайк 💗 и подписаться, только у нас самые свежие новости из галльской деревни, клянусь Тевтатом!