Возможно, кто-то не знает, но я не только преподаю язык, а также являюсь переводчиком (не синхронистом). Устными переводами я начал заниматься ещё в 2012 году, когда прощупывал почву на различных выставках. Тогда я учился на третьем курсе по специальности «перевод и переводоведение» и самонадеянно решил, что пора внедрять полученные знания на практике. Скажу сразу, это было правильное решение, хотя мои первые попытки и оказались провальными. 他连卡车也不知道 这样吧,明天你不用过来… С другой стороны, как ещё оттачивать свой опыт, если не путём проб и ошибок, согласитесь? В 2014 году я написал заявление на свободное посещение и устроился в штат китайской компании переводчиком. Здесь поначалу тоже не всё было гладко, настолько, что из-за некорректного перевода я был вынужден заплатить из своего кармана половину зарплаты (бывает) Оглядываясь назад, какие я со своей стороны могу дать советы на этом поприще? Если говорить об устном переводе, то: 🔘Обязательно выясните тематику предстоящего разгово
Стал работать переводчиком на третьем курсе. Советы начинающим
14 августа 202114 авг 2021
10
1 мин