Возможно, кто-то не знает, но я не только преподаю язык, а также являюсь переводчиком (не синхронистом).
Устными переводами я начал заниматься ещё в 2012 году, когда прощупывал почву на различных выставках. Тогда я учился на третьем курсе по специальности «перевод и переводоведение» и самонадеянно решил, что пора внедрять полученные знания на практике.
Скажу сразу, это было правильное решение, хотя мои первые попытки и оказались провальными.
他连卡车也不知道
这样吧,明天你不用过来…
С другой стороны, как ещё оттачивать свой опыт, если не путём проб и ошибок, согласитесь?
В 2014 году я написал заявление на свободное посещение и устроился в штат китайской компании переводчиком. Здесь поначалу тоже не всё было гладко, настолько, что из-за некорректного перевода я был вынужден заплатить из своего кармана половину зарплаты
(бывает)
Оглядываясь назад, какие я со своей стороны могу дать советы на этом поприще?
Если говорить об устном переводе, то:
🔘Обязательно выясните тематику предстоящего разговора, а также лексику, которая может понадобиться;
( так называемые 专业词 )
🔘 Поговорите заранее с участниками встречи с китайской стороны. Это своего рода разминка, вдобавок у Вас будет время приноровиться к акценту. В том случае, если у Вас нет возможности связаться непосредственно с кем-то из участников, пообщайтесь со своими знакомыми-китайцами. Это нужно для того, чтобы «настроить» Ваш мозг и речевой аппарат;
🔘 Переводите смысл, а не слова;
(будьте лаконичны)
🔘Ведите перевод в третьем лице;
(他 / 她 / 他们说)
🔘 Смягчайте углы, не нужно переводить откровенную брань.
(你告诉这个傻逼,我们连一分钱都不会支付! / Он говорит, что они не согласны платить)
И, конечно, старайтесь не нервничать.
(я на этот случай беру с собой чётки)
Устный перевод более стрессовый, нежели письменный, что и говорить, но в то же время с ним Вы гораздо быстрее получите level up.