Прежде чем я перейду к рассказу о том, что это за книга, позвольте сперва поделиться отзывами тех людей, кто успел в своё время с ней ознакомиться.
Должно быть, Вы удивлены?
«Но ведь существуют вольные продолжения»,- возможно, скажут некоторые из вас.
Безусловно.
Например, «Возвращение Юного принца», автор Алехандро Рёмерс. Но любопытно, что авторство повести, о которой я хотел бы сегодня рассказать приписывается именно Экзюпери.
Цитата: “小王子”第二部是法国传奇作家安托万·德·圣埃克绪佩里继“小王子”之后的又一传世经典.
Примерно восемь лет назад, будучи в Пекине, я обнаружил эту книгу в библиотеке при университете BLCU (北京语言大学). Текст выполнен в формате билингва, т.е. двуязычный: отрывок на китайском языке чередуется с таким же отрывком, но уже на английском. Также в комплекте с книгой шёл аудиодиск с англоязычной версией книги в формате MP3.
Признаться, поначалу я даже поверил, что это настоящее продолжение «Маленького Принца», но вскоре мои иллюзии рассеялись, пришлось трезво взглянуть правде в глаза. Во-первых, книгу выдавали иллюстрации. Все мы прекрасно помним, как выглядит Маленький Принц. Во-вторых, я проштудировал множество источников, включая зарубежные, но нигде не было хотя бы малейшего упоминания о том, что Экзюпери до своей гибели успел написать продолжение ну или, как минимум оставить какие-либо наброски.
Тем не менее, я всё-таки прочитал повесть. Перевернув последнюю страницу, в голове как-то само собой возникла мысль: «А почему бы не перевести книгу на русский язык?» Я стал обдумывать эту идею, и тут же встал вопрос об авторских правах. Мне посоветовали квалифицированного юриста, и в ходе получасового разговора по телефону, мы составили план действий.
Прежде всего мне было необходимо связаться с издательством в Китае, что в 2010 году выпустило эту книгу в свет (у книги, кстати, есть номер ISBN), и запросить разрешение на перевод и издание русскоязычной версии. К моему удивлению, здесь вообще не возникло осложнений. На электронную почту мне пришло письмо, в котором говорилось, что авторство этой повести не закреплено за каким-то конкретным автором, а потому я был волен делать всё, что заблагорассудится. Такой ответ мы расценили, как зелёный свет, а потому я незамедлительно приступил к переводу. Здесь я допустил некоторые вольности. Разумеется, переводчик (а я выступал переводчиком) не может привносить что-то своё в чужое творчество, однако, как по мне, то был нестандартный случай. У произведения не было конкретного автора. Что же касается самих вольностей, то перво-наперво я связался со знакомым дизайнером и попросил нарисовать ряд иллюстраций, схожих по своему стилю с рисунками Экзюпери. Другое (и последнее) исправление затронуло финал, что показался мне откровенно слабым и неестественным.
Если пожелаете, в одном из следующих постов я могу выложить именно последнюю главу.
Спустя два месяца работы перевод и иллюстрации были завершены. Я решил, что буду издавать книгу за свой счёт. Так, тираж первой партии составил тридцать экземпляров, и вскоре я стал получать первые отзывы. Один экземпляр я отправил девушке-блогеру, что писала в Instagram рецензии на книги. Мы договорились, что, если ей понравится повесть, она опубликует пост-отзыв, а если нет... На «нет» и суда нет, как говорится.
Вообще, я сразу почувствовал её скептический настрой, а потому не ожидал какой-то положительной оценки. Примерно через полмесяца я совершенно неожиданно получил уведомление в соцсети, что она отметила мой аккаунт в своей публикации.
Приятно.
Дальше я рассчитывал на сотрудничество с каким-нибудь крупным издательством, но, сожалению, проект пришлось навсегда закрыть: вскрылась неприятная правда.
Продолжение следует...