Продолжу тему слов обманок в славянских языках, это те слова, которые звучат аналогично или очень схоже с русскими, но имеют иное значение. Украинский (малороссийский) язык вместе с белорусским считается самым родственным русскому языку. До сих пор ведутся споры – русский, украинский и белорусский это диалекты единого восточнославянского языка или разные языки. В некоторых языках признанные диалекты имеют больше отличий, чем русский и украинский языки между собой. Но диалекты ли это одного языка или же очень близкие, но разные языки, пусть читатели решат сами для себя, оставим это пока за рамками данной статьи. Но как бы то ни было и в украинском языке имеются слова обманки.
Данный обзор не претендует на полноту, со временем, очевидно, данный материал можно будет дополнить. Но что вспомнилось, то вспомнилось.
Если носитель украинского языка скажет, что придет с дружиной – не пугайтесь, на украинском дружина это жена, супруга. Мiсто (мисто) означает не какое-то место, а населенный пункт в статусе города. И, напротив, если вас позовут в город, не обольщайтесь, придется заняться полевыми работами, так как город переводится как огород. А вот чоловiк (чоловик) с украинского означает не человек, а только лишь мужчину.
Украинец вполне может сказать, что его «фамилия» состоит из, например, пяти человек или он не имеет «фамилии», что русского может ввести в недоумение, ведь на украинском фамилия это семья. В России известно моющее средство «Белизна», но на Украине это слово означает белье.
Еще одно интересное слово – гарбуз, созвучно с русским словом арбуз, но на самом деле это тыква.
Фраза мне ответила «луна» на русском звучит нелепо, но слово «луна» переводится с украинского как эхо, а вiдлуння (видлуння) означает не фазу Луны, а отзвук. Если продолжать о спутнике Земли Луне, то он на украинском звучит как «Мiсяць» (Мисяць), правда это же слово означает и обычный месяц. Двойное значение имеет и слово «сонечко», это может быть как солнышко, так и божья коровка, во втором значении русскоязычный уже будет введен в заблуждение.
Питаю (пытаю) означает спрашиваю, так что если будут «пытаты» не беспокойтесь – это всего лишь вас желают спросить, а соответственно питання не питание, а вопрос. А слово речi (речи) означает вещи, а никак не связано с речью.
Еще одно слово кiшка (кишка) означает не часть кишечника, а кошку, часть же кишечника пишется как и на русском кишка, только читается как кышка. Соответственно и кот будет кiт (кит), а русский кит пишется на украинском также кит, но читается как кыт.
Нежить на украинском конечно неприятный процесс, но не такой зловещий, как если это было бы в русском, переводится как насморк.
Коник означает и жеребенка, маленькую лошадку, но также это слово обозначает и кузнечика.
Форточка на украинском может называться как квартирка, а галстук – краватка.
Голитися не означает, что человек оголяется, он просто бреется.
В Закарпатье до сих пор используются свои диалектные слова, соответственно в закарпатском диалекты штаны обозначают… трусы… Т.е. бегать без штанов будет еще более неприличным, чем под этим понимается в России.
А еще украинскую фразу та ну (можно перевести как «да нет» или «да не надо») созвучно с русским тону. По этому поводу был даже один украинский анекдот. Приходит домой украинец и говорит куму, какие русские смелые. Он, а что такое? Да иду я мимо озера и вижу русский тонет, я его спрашиваю помочь, а он мне кричит тону… Но я и пошел дальше. А все потому, что украинец слово тону воспринял как фразу та ну.
Ну и если Вас позовут в гости в недiлю (нэдилю), не обольщайтесь, никто вам не уделит внимание целых 7 дней, вас попросят прийти в воскресенье. Кров означает не русское кров (жилье), а кровь.
Еще слова обманки – дзвин – колокол, журавлына – калина, могила также может иметь значение курган, справа – дело, час - время.
Шкода в украинском языке далеко не только марка автомобиля – это вред, плохо, нехорошо, в подобных значениях можно понимать это слово. Хотя в русском мне приходилось слышать слово шкодливый (озорной, вредный). Слово колись (колысь) не означает, что Вам надо колоться, а всего лишь когда-то.
Родина – это все родственники, семья в расширенном значении, а не родное место.
В заключении слово гей (гэй) в украинском не несет негативного значения – это всего лишь эй, а не мужчина нетрадиционной ориентации.
Печеня это не печенья, а жаркое. Печенье на украинском печиво.
Канал «ПАНТОГРАФ».
Наша группа в ВК:
ПАНТОГРАФ - присоединяемся к нашей группе поддержки
Другие материалы канала по теме:
Веселые славянские языки – 2. Слова-обманки в болгарском языке
Веселые славянские языки - слова обманки в чешском языке