Одна из самых больших неудач в моей жизни - это английский.
Заинтересовалась языком еще в 7-8 лет, когда мне в руки попалась тоненькая книжечка адаптированных рассказов про Незнайку на английском языке (на русском я к тому времени их уже читала). За время тяжелого советского детства, без интернета, учебников и аудио-материалов я никак не продвинулась в языке. В 10-м классе я наткнулась на самоучитель Петровой, и самостоятельные занятия по нему были первым существенным шагом хоть к какому-то владению. С тех пор, медленно, мучительно, и с длинными перерывами я занимаюсь английским. Сейчас я где-то в районе Intermediate с дырами в грамматике, плохим восприятием на слух (привет самостоятельному изучению по бумажным учебникам), и так себе всем остальным.
Что у меня хорошо - это пассивный словарный запас. Развлекательный контент глазами я воспринимаю без проблем. Могу смотреть почти любые фильмы с субтитрами на английском, читать легкую литературу без напряжения. Мне нравится получать от английского удовольствие, и я его получаю от развлекательного чтива и незатейливых фильмов и сериалов.
В минувшем году в 100500-й раз хотела найти мотивацию заняться английским поплотнее, и, например, подготовиться к сдаче экзамена FCE, в основном, чтобы систематизировать то, что знаю, и чтобы была какая-то понятная веха и мерка. Даже поспорила с подругой. Но, сюрприз! - опять неудача )
Несколько попыток регулярных занятий традиционно закончились ничем. Итак, изучение или освоение английского - родная и любимая моя неудача, я еще буду писать о моей жизни с ней, о разных бесполезных штуках, которые я пробовала, и о том, что интересного попадалось мне на этом пути.
Одна из моих любимых историй про английские приключения - про Гарри Поттера. Так получилось, что я не читала книгу на русском и не смотрела фильм к тому моменту, когда решила прочитать на английском.
Тогда еще не было смартфонов, я распечатывала текст на офисном принтере и читала в метро, по дороге на работу и с работы. Утром это было довольно-таки удобно - толпа на моей ветке была такая, что можно спокойно держать в двух руках листы, тебя подпирают со всех сторон, не упадешь. Вечером было уже не так хорошо, одной рукой приходилось держаться за поручень.
В таких сложных условиях словарем я почти не пользовалась. О смыслах приходилось догадываться по контексту. Только если уж совсем было непонятно, что происходит, я находила время в офисе или дома чтобы найти перевод.
В целом в книге все было понятно - ребенок в семье идиотских родственников, школа магии и волшебства, волшебники, дети учатся, друзья, враги, жуткий Вол-де-Морт, проблемы со слизерином и Снейпом, какая-то спортивная игра. Все понятно. И они летают. Нет вопросов, волшебники - летают, окей. На каких-то брумстиках, ну брумстик и брумстик, мало ли что это, какая, в общем-то разница. Где-то ближе к последней трети книжки я таки нашла время поискать, что же такое брумстик :)
Самое странное, что я не догадалась сама. Так как слово stick - палка, я конечно же знала, broom - скорее всего тоже встречалось, да и вообще можно было предположить, что ведьмы/волшебники на метлах летают. Но нет, где уж мне, неудачнице ;) Конечно же, слово broomstick - метла - запомнилось с тех пор твердо
Русский же перевод так и не прочитала, говорят, росменовский первый перевод был так себе, особенно ругаются на имена. Ну да, Долгопупс - звучит не очень :) А фильмы я позже посмотрела, с детьми.
К слову, могу сказать, что всем изучающим язык, на уровне, чуть выше Elementary, очень рекомендую читать неадаптированные книги, причем, без дословного перевода. Нужно, конечно, выбирать какой-то экшен, где важны действия, а не окружение. Тогда можно довольно точно уловить ситуацию, смысл из контекста. Хорошо годятся женские романы, динамичное фэнтези. Где-то понятно по смыслу и сюжету, где-то слова на что-то похожи, можно догадаться приблизительно, где-то можно пропустить пару предложений без ущерба для сюжета (особенно описания местности, не так часто это важно, вспомните школьную программу ;))
Перевод - это отдельный навык, и чаще всего, ненужный, если вы не хотите быть переводчиком. Переводить сложно, и нет смысла тратить на это силы. А вот представить картинку (и, соответственно, понять содержание) - легко, для этого достаточно несколько ключевых слов, и тогда уже из самой картинки и персонажей можно догадаться, что происходит.
У меня есть не воплощенная (а как иначе - я же неудачник ;)) идея придумать какой-нибудь мини-курс, или чато-клуб, где можно учиться читать неадаптированные книги.
Я очень люблю английский, все переводы книг и фильмов довольно много теряют, и, удивительно, но чтобы понимать мысль, атмосферу и юмор несложной книги - надо не так уж много.
Хочется, чтобы больше людей научилось читать или смотреть в оригинале, это правда здорово!
Если есть желание научиться и экспериментировать в этом направлении - пишите, может быть, мы что-нибудь придумаем интересное.