Найти тему
pro-linguisticu

Почему в русской поэзии больше силлабо-тоники, а в английской верлибров?

М.В. Ломоносов и У. Уитмен
М.В. Ломоносов и У. Уитмен

Добрый день уважаемые читатели! Работая над этой интересной и весьма необычной темой, я поняла, что здесь не все так просто и понятно, как могло бы показаться на первый взгляд. Поэтому давайте сперва разберемся немного в терминологии и вспомним, что есть что.

Силлабо-тоническое стихосложение – это такой способ организации стихотворения, при котором ударные и безударные слоги чередуются в определённом порядке, неизменном для всех строк стихотворения.

Для наглядности приведем пример из творчества М.В. Ломоносова:

Науки юношей питают,

- / - / - / - / -

Отраду старым подают

- / - / - / - /

В английской поэзии тоже можно найти различные примеры неизменного размера, например у Байрона:

She walks in beauty, like the night

- / - / - / - /

Of cloudless climes and starry skies

- / - / - / - /

Однако, неизменность метра стиха – явление довольно редкое, и существует не так много произведений, где размер соблюдался бы от начала до конца. Ведь намного интереснее находить необычные чередования и намеренно сбивать ритм, тем самым удивляя слушателей и читателей.

Скучна́ мне о́ттепель; во́нь, гря́зь — весно́й я бо́лен. (А.С. Пушкин)

- / - /- - / / - / - / -

Так что мы получаем в итоге? Довольно важный пункт в определении силлабо-тонического стихосложения о неизменности порядка чередования ударных и безударных слогов оказывается совершенно нерелевантным в реальном стихотворчестве. Поэтому мы будем рассматривать в качестве силлабо-тоники любые стихотворения, «сконструированные» на основании чередования ударных и безударных слогов. Такого определения будет вполне достаточно, ведь в оппозицию мы ставим верлибр – свободный от жёсткой рифмометрической композиции стих, который имеет тенденцию следовать ритму естественной речи.

Также, сразу можно заметить, что судить о количестве тех или иных стихов в обширной поэтической базе английского и русского языков довольно бессмысленно. Однако количественные данные нам и не потребуются. Нам достаточно будет ответить на вопрос, правда ли, что на русском языке написать стих в форме силлабо-тоники легче, чем на английском? Ответив на это, можно будет предположить, что из-за легкости написания таких стихотворений возможно и их бóльшее количество.

Итак, разберемся в некоторых существенных языковых фактах, которые принципиально отличают русский язык от английского.

1. Морфологический тип языка

Русский язык – синтетический, английский – аналитический. Это значит, что такие грамматические значения, как время у глагола или падеж у существительного, в русском выражаются внутри слова (дом ужаса), а в английском вне слова при помощи предлогов и частиц (house of horror).

2. Ударение

В русском языке ударение

  • свободное
  • подвижное
  • одно в слове

Это значит, что

  • нет строгих правил о том, куда именно должно падать ударение в словах (в отличие, например, от французского, где ударение всегда на последнем слоге)
  • ударение может переместиться при словоизменении и словообразовании (например, высотá – высóты/превысить - превышéние)
  • большинство слов имеет одно ударение (например, существовáние), исключения составляют сложные слова (высóкоинтеллигéнтный)

В английском языке ударение

  • свободное
  • подвижное
  • но! все слова, которые состоят из трех или более слогов, обязательно имеют два ударения (‘concen’trate, ap’preci’ate)

Не будем забывать и о фразовом ударении. В английском оно является более строгим, чем в русском. Англичане выделяют ударением полнозначные слова (существительные, наречия, смысловые глаголы и т.д.), а неполнозначные слова (притяжательные, личные местоимения, вспомогательные глаголы, служебные слова и т.д.) оставляют безударными.

Итак, подведем итог. При написании стиха в форме силлабо-тоники англичане столкнутся с рядом языковых трудностей. Во-первых, им нужно постараться разместить неполнозначные слова (которые почти всегда безударные) так, чтобы они вписывались в ритм стиха. А таких слов будет немало, ведь язык-то аналитический. Во-вторых, будет весьма непросто придумать что-то новое и благозвучное, ведь в словах с тремя слогами и больше уже два ударения в слове, что сильно мешает сделать что-то интересное и необычное с чередованием ударных и безударных слогов. Для наглядности рассмотрим стихотворение Роберта Фроста:

A voice said, Look me in the stars

- / / / - / - /

And tell me truly, men of earth,

- / - / - / - /

If all the soul-and-body scars

- / - / - / - /

Were not too much to pay for birth.

- / - / -/ - /

Как мы видим, стих держится на одно- или двуслоговых полнозначных словах, которые чередуются с неполнозначными словами. И даже в таком простом размере как четырехстопный ямб есть некоторые неорганичные места в первой строке (voice said, Look – три ударных) и последней (Were not too – три безударных).

Сравним с классический примером четырехстопного ямба в русском:

Мороз и солнце; день чудесный!

- / - / - / - / -

Еще ты дремлешь, друг прелестный –

- / - / - / - / -

Пора, красавица, проснись:

- / - / - / - /

Открой сомкнуты негой взоры. (А.С. Пушкин)

- / - / - / - / -

Получается у нас наоборот: и ударение, и морфологический тип языка способствуют силлабо-тоническому стихосложению и открывают интересные возможности для экспериментирования.

Адище города окна разбили

/ - - / - - / - - / -

На крохотные, сосущие светáми адки.

- / - - - - / - - - / - - /

Рыжие дьяволы, вздымались автомобили,

/ - - / - - - / - - - - / -

Над самым ухом взрывая гудки. (В.В. Маяковский)

- / - / - - / - - /

Но это вовсе не значит, что английский язык непоэтичный. Нет! Просто на английском в силу его устройства и функционирования сложнее написать стихотворение в силлабо-тонической форме, чем на русском. И вот здесь появляются верлибры. Свободная форма без ограничений на строгие правила о чередовании и размещении слогов. Английский верлибр давно развивается, и многие поэты достигли удивительных высот, создав мировые поэтические шедевры, которые прекрасны по-своему.

This Is Just To Say by William Carlos Williams

I have eaten

the plums

that were in

the icebox

and which

you were probably

saving

for breakfast

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold

Надеюсь, эта статья была интересной и понравилась Вам. Если Вы заметили какие-либо ошибки или у Вас возникли вопросы по теме, пишите в комментариях!