Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

«Брюс не это имел в виду!» Киноляпы русского перевода некоторых английских фраз в фильмах

Просмотр американских сериалов без перевода — прекрасный способ познакомить слушателей нашей онлайн-школы Токи с оригинальными английскими текстами. Порой при озвучивании не учитываются фразеологизмы или особенности разговорного языка и возникают ошибки, кардинально меняющие смысл высказываний персонажей. В известных кинокартинах уже замечено несколько нелепых реплик героев, возникших по вине лингвистов. «Miss you already» Слово «miss» имеет несколько значений (обращение к девушке и глагол «скучаю»), но, похоже, переводчик картины «Удачи, Чак!» об этом не знал. Иначе сложно объяснить, почему фразу «Miss you already» он перевел как «Мисс, ты уже?» вместо правильного «Уже по тебе скучаю». «The experiments! Move them» В английском языке есть слова, которые по звучанию схожи с русскими, хотя имеют другое значение. Вот и в фильме «Обитель зла» это стало причиной неправильного перевода. Фраза «The experiments! Move them» в русской версии кинокартины звучит как «Эксперименты! Подвиньте их!»
Оглавление

Просмотр американских сериалов без перевода — прекрасный способ познакомить слушателей нашей онлайн-школы Токи с оригинальными английскими текстами.

Порой при озвучивании не учитываются фразеологизмы или особенности разговорного языка и возникают ошибки, кардинально меняющие смысл высказываний персонажей. В известных кинокартинах уже замечено несколько нелепых реплик героев, возникших по вине лингвистов.

Фото instagram.com/p/CJD_kVIlQIW/
Фото instagram.com/p/CJD_kVIlQIW/

«Miss you already»

Слово «miss» имеет несколько значений (обращение к девушке и глагол «скучаю»), но, похоже, переводчик картины «Удачи, Чак!» об этом не знал.

Иначе сложно объяснить, почему фразу «Miss you already» он перевел как «Мисс, ты уже?» вместо правильного «Уже по тебе скучаю».

«The experiments! Move them»

В английском языке есть слова, которые по звучанию схожи с русскими, хотя имеют другое значение. Вот и в фильме «Обитель зла» это стало причиной неправильного перевода.

Фраза «The experiments! Move them» в русской версии кинокартины звучит как «Эксперименты! Подвиньте их!», что далеко от реального смысла.

На самом деле герой говорит: «Образцы! Уберите их!», но это поймут только люди, воспринимающие эту фразу в контексте событий.

Flatfoot

А в знаменитом боевике «Крепкий орешек» переводчик наградил коллегу Брюса Уиллиса плоскостопием. «У тебя плоскостопие? А почему тебя посадили в офис заполнять бумаги?» — спрашивает главный герой.

А ведь слово «flatfoot» на жаргоне правоохранителей США означает «патрульный полицейский», но, видимо, переводчик изучал британский английский и не был знаком с американской лексикой.

А если учитывать, что даже название этого фильма в оригинале («Die Hard») означает «быть живучим» или «сопротивляться до конца», а вовсе не «крепкий орешек», то удивляться не приходится. Но это совсем другая тема и об особенностях перевода названий фильмов поговорим в другой статье.

Устойчивые выражения

Фото instagram.com/p/CJB3PzIlL5V/
Фото instagram.com/p/CJB3PzIlL5V/

Нередко зрителей приводят в замешательство фразы, которые не только лишены смысла, но и звучат странно. Обычно это случается, когда переводчики решают дословно переводить устойчивые английские выражения.

Например, в американских боевиках перед взрывом или выстрелом часто используют фразу «Fire in the hole», которая имеет условное значение «Ложись!».

А вот в русской версии фильмов любят переводить ее дословно — «Огонь в дыру!», чем вызывают удивление и смех телезрителей.

Идиомы

Часто переводчики по-своему трактуют идиоматические английские выражения.

В сериале «Сверхъестественное» фразу «You’re preaching to the choir», которая дословно переводится как «ты читаешь проповедь церковному хору», то есть «говоришь очевидное» или «ломишься в открытую дверь», по-русски трактовали как «Ты что стал проповедником?», что привело к искажению смысла, вложенного в слова персонажа.

Пожалуйста, не забывайте подписаться на наш канал, чтобы не пропустить других полезных рекомендаций наших опытных преподавателей-лингвистов.