Просмотр американских сериалов без перевода — прекрасный способ познакомить слушателей нашей онлайн-школы Токи с оригинальными английскими текстами. Порой при озвучивании не учитываются фразеологизмы или особенности разговорного языка и возникают ошибки, кардинально меняющие смысл высказываний персонажей. В известных кинокартинах уже замечено несколько нелепых реплик героев, возникших по вине лингвистов. «Miss you already» Слово «miss» имеет несколько значений (обращение к девушке и глагол «скучаю»), но, похоже, переводчик картины «Удачи, Чак!» об этом не знал. Иначе сложно объяснить, почему фразу «Miss you already» он перевел как «Мисс, ты уже?» вместо правильного «Уже по тебе скучаю». «The experiments! Move them» В английском языке есть слова, которые по звучанию схожи с русскими, хотя имеют другое значение. Вот и в фильме «Обитель зла» это стало причиной неправильного перевода. Фраза «The experiments! Move them» в русской версии кинокартины звучит как «Эксперименты! Подвиньте их!»
«Брюс не это имел в виду!» Киноляпы русского перевода некоторых английских фраз в фильмах
24 августа 202124 авг 2021
262
2 мин