Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Почему lay и lie путают даже носители?

Часто можно услышать, что «английский – абсолютно непонятный и запутанный язык», но давайте будем предельно честными – русский тоже не отличается легкостью. Чего стоят только пары «одеть-надеть» или «класть-положить», вот и в английской речи вас ждет сюрприз в виде «lay – lie». Слова похожи по звучанию, в их написании легко запутаться. Более того, образовываемые формы зачастую тоже идентичны. Разберемся в смысловой нагрузке и употреблении этой пары слов в предложениях. Глагол «to lay» и его особенности Глагол «to lay» относится к категории правильных, в прошедшем времени формируется путем прибавления частицы «ed», но поскольку слово заканчивается на «у», то происходит соответствующая замена: lay – laid – laid [leɪd] – класть. Рассмотрим несколько примеров: 1. I bought a new blanket, I need to lay it on the sofa – я купила новый плед, мне нужно положить его на диван. 2. Нe is madly in love and he is going to lay the world at her feet – Он безумно влюблен и собирается положить весь ми
Оглавление

Часто можно услышать, что «английский – абсолютно непонятный и запутанный язык», но давайте будем предельно честными – русский тоже не отличается легкостью. Чего стоят только пары «одеть-надеть» или «класть-положить», вот и в английской речи вас ждет сюрприз в виде «lay – lie».

Почему lay и lie путают даже носители?
Почему lay и lie путают даже носители?

Слова похожи по звучанию, в их написании легко запутаться. Более того, образовываемые формы зачастую тоже идентичны. Разберемся в смысловой нагрузке и употреблении этой пары слов в предложениях.

Глагол «to lay» и его особенности

Глагол «to lay» относится к категории правильных, в прошедшем времени формируется путем прибавления частицы «ed», но поскольку слово заканчивается на «у», то происходит соответствующая замена: lay – laid – laid [leɪd] – класть. Рассмотрим несколько примеров:

1. I bought a new blanket, I need to lay it on the sofa – я купила новый плед, мне нужно положить его на диван.

2. Нe is madly in love and he is going to lay the world at her feet – Он безумно влюблен и собирается положить весь мир к ее ногам.

3. Тhis waiter lay the table for the arrival of the guests – Этот официант накрыл стол к приходу гостей.

Глагол «to lay» и его особенности
Глагол «to lay» и его особенности

Предлог к глаголу подбирается интуитивно, зависит от того «куда/где» будет размещена вещь/предмет. Словосочетание «lay the table» является устоявшимся и переводится как «накрывать на стол», например, «Мy mom will lay the table by 5 o'clock» (моя мама накроет на стол к 5 часам). Фраза «lay eggs» касается процесса метания икры или откладывания яиц, например, «Тurtles lay their eggs in the sand» (Черепахи откладывают свои яйца в песке).

Глагол «lie» и его тонкости перевода

Есть две вариации перевода глагола lie: врать и лежать. Разберем каждый момент подробнее.

Lie – lied – lied [laɪd] – правильный глагол, который формируется путем прибавления окончания «d». Достаточно распространенное слово, к которому не применяются ограничения. Единственный нюанс – употребление предлога to – «lie to» (врать кому-то):

1. Everybody lies – все врут.

2. She has no reason to lie to me – у нее нет причин врать мне.

3. Нe lied that we didn't know each other – он соврал, что мы незнакомы.

Lie – lay [leɪ] – lain [leɪn] – лежать (в кровати/пляже/столе). To lie – лежать – это неправильный глагол, который используется как к одушевленным, так и к неодушевленным предметам/субъектам физического или абстрактного характера.

Глагол «lie» и его тонкости перевода
Глагол «lie» и его тонкости перевода

Еще один ребус: глагол lie (вторая форма lay) полностью совпадает по звучанию и написанию с lay (laid - положить). Уверены, эти омоформы могут свести с ума даже убежденного лингвиста.
Несколько примеров употребления «lie» - лежать в предложении:

1. Мy dream is to lie on the beach and drink a cocktail – моя мечта – лежать на пляже и пить коктейль.

2. I was lying in bed when the doorbell rang - я лежал в кровати, когджа в дверь позвонили.

3. I lay my keys on the table, but now they are not there – я положил мои ключи на стол, но сейчас их там нет.

С глаголом «lie» — лежать также сформированы несколько устойчивых словосочетаний:

  • lie awake – лежать без сна (бессонница) - I am very worried before the exam, so I lie awake - я очень волнуюсь перед экзаменом, поэтому лежу без сна.
  • guilt/responsibility lies with – вина/ответственность лежит на ком-то - Responsibility for your actions lies only with you - ответственность за твоих поступки лежит только на тебе.

И еще один неприятный момент, который способен еще больше запутать использование в предложении и смысловую нагрузку омоформ: Lie – глаголы-омоформы, поскольку совпадают в начальной форме. А также идентичная форма в герундии: lying и третьем лице единственном числе (he, she, it) present simple: lies.

Напоследок…

Не удивительно, что даже носители языка, которые отлично знаю нюансы родной речи, постоянно путаются в этих глаголах. Англоязычное население абсолютно спокойно относиться к таким ошибкам со стороны своих соотечественников, и тем более иностранцев, поскольку прекрасно понимают, насколько сложно все выучить и вникнуть в тонкости.

Разобраться с парами омоформ поможет только практика и живое общение.
Разобраться с парами омоформ поможет только практика и живое общение.

К слову, русские тоже не будут исправлять иностранцев, если услышать известные ошибки в паре «класть-положить», тем более, что и наши люди часто грешат нарушением этого простого правила: класть – не терпит приставок, а «ложить» - употребляться только с ними: положить, вложить, переложить. Разобраться с парами омоформ поможет только практика и живое общение.